Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) saying, “God has given me a nice present. This time my husband will honour me because I have produced six sons for him.” So she called his name ‘Zebulun’ (which might mean ‘honour’).
OET-LV and_she/it_said Lēʼāh endowed_me god DOM_me an_endowment good the_time//this_time honor_me husband_my DOM I_have_borne to_him/it six sons and_she/it_called/named DOM his/its_name Zebulun.
UHB וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ‡
(vattoʼmer lēʼāh zəⱱādanī ʼₑlohiym ʼotiy zēⱱed ţōⱱ hapaˊam yizbəlēnī ʼīshiy ⱪiy-yāladttī lō shishshāh ⱱāniym vattiqrāʼ ʼet-shəmō zəⱱulūn.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Leah said, “God has presented me a good present. This time my husband will honor me because I have born six sons for him.” So she called his name Zebulun.
UST Then she said, “God has given me a valuable gift, so that now my husband will honor me because I have had six sons for him.” So she named their son Zebulun, which means “honor.”
BSB “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.[fn]
30:20 Zebulun sounds like the Hebrew for honor.
OEB She said, ‘God has endowed me with a good dowry; now my husband will honour me, because I have borne him six sons’; and she called him Zebulun[fn].
Dwelling
WEB Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
NET Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun.
LSV and Leah says, “God has endowed me—a good dowry; this time my husband dwells with me, for I have borne six sons to him”; and she calls his name Zebulun;
FBV Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.[fn]
30:20 Zebulun is related to both the words for “gift” and “honor.”
T4T Leah said, “God has given me a precious gift. ◄This time/Now► my husband will honor/respect me, because I have given birth to six sons for him.” So she named him Zebulon, which sounds like the Hebrew word that means ‘accepted gift’.
LEB And Leah said, “God has endowed me with a good gift. This time my husband will acknowledge me, because I bore him six sons.” And she called his name Zebulun.
BBE And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
ASV And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
DRA And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
YLT and Leah saith, 'God hath endowed me — a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
DBY and Leah said, [fn]God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
30.20 Elohim
RV And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
WBS And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
KJB And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.[fn]
(And Leah said, God hath/has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.)
30.20 Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon
BB And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon.
(And Lea said: God hath/has endued me with a good dowrie, now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and called his name Zabulon.)
GNV Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun.
(Then Leah said, God hath/has endued me with a good dowrie: now will mine husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. )
CB and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my husbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon.
(and said: God hath/has endewed me with a good dowry. Now will my husband dwell with me again, for I have born him six sons, and she called him Zabulon.)
WYC and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon.
(and said, The Lord hath/has made me rich with a good dower, also in this time mine husband shall be with me, for I childide six sons to him; and therefore she called his name Sabulon.)
LUT und sprach: GOtt hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
(and spoke: God has me wohl beraten; now becomes my man again bei to_me wohnen, because I have him sechs Söhne geboren. And was_called him/it Sebulon.)
CLV et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
(and ait: Dotavit me God dote good: also hac vice mecum will_be maritus mine, eo that genuerim to_him sex filios: and idcirco he_called nomen his Zabulon. )
BRN And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
BrLXX Καὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών.
(Kai eipe Leia, dedōraʸtai ho Theos moi dōron kalon en tōi nun kairōi; hairetiei me ho anaʸr mou, tetoka gar autōi huious hex; kai ekalese to onoma autou, Zaboulōn. )
30:19-20 Zebulun means “honor” or “gift,” as in a dowry or tribute. Leah thought that God gave her Zebulun so that her husband would honor her. This hope never fully left her.
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה
and=she/it_said Lēʼāh
Alternate translation: “Then she exclaimed,”
זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒
endowed,me ʼₑlhīmv DOM=me gift good
Alternate translation: “God has given me a precious gift”
הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י
the=time//this_time honor,me husband,my
Alternate translation: “so now my husband will honor me”
כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים
that/for/because/then/when borne to=him/it six children
Alternate translation: “because I have given him six sons.”
וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named DOM his/its=name
Make sure the way you translate his name refers here to Leah’s baby son, not to her husband (who was mentioned in the previous sentence). Alternate translation: “So she called him” or “So she named that son” or “So she gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
זְבֻלֽוּן
Zebulun
See how you translated honor earlier in this verse.