Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) She named him ‘Yosef’ (which means ‘may he give another’), saying, “May Yahweh add another son to me.”
OET-LV And_she/it_called/named DOM his/its_name Yōşēf to_say may_he_add Yahweh to_me a_son another.
UHB וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ ‡
(vattiqrāʼ ʼet-shəmō yōşēf lēʼmor yoşēf yahweh liy bēn ʼaḩēr.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she called his name Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
UST She named her son Joseph, which means “may he give another,” because she said, “I pray that Yahweh will give me another son.”
BSB She named him Joseph,[fn] and said, “May the LORD add to me another son.”
30:24 Joseph means may He add.
OEB She called his name Joseph[fn], saying, ‘the Lord will add to me another son.’
He will add
WEB She named him Joseph,[fn] saying, “May Yahweh add another son to me.”
30:24 Joseph means “may he add”.
WMB She named him Joseph,[fn] saying, “May the LORD add another son to me.”
30:24 Joseph means “may he add”.
NET She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
LSV and she calls his name Joseph, saying, “YHWH is adding to me another son.”
FBV She named him Joseph,[fn] saying, “May the Lord give me an additional son.”
30:24 Joseph may mean both “may he add,” and “he takes away,” referring to Rachel's “disgrace.”
T4T She named him Joseph, which sounds like the Hebrew words that mean ‘may he give another’ and she said, ‘ want Yahweh to give me another son.’
LEB And she called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
¶
BBE And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
ASV and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
DRA And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
YLT and she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.'
DBY And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
RV and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son.
WBS And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.
KJB And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.[fn]
(And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.)
30.24 Joseph: that is, Adding
BB And she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne.
(And she called his name Yoseph, saying: the Lord give me yet another sonne.)
GNV And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne.
(And she called his name Yoseph, saying, The Lord will give me yet another sonne. )
CB and she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne.
(and she called him Yoseph, and said: God give me yet another sonne.)
WYC and seide, The Lord yyue to me another sone.
(and said, The Lord give to me another sone.)
LUT Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HErr wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
(And was_called him/it Yoseph and spoke: The LORD wolle to_me still a son in_addition geben!)
CLV Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum.
(And vocavit nomen his Yoseph, dicens: Addat mihi Master filium alterum. )
BRN And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ, λέγουσα, προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
(Kai ekalese to onoma autou Yōsaʸf, legousa, prosthetō ho Theos moi huion heteron. )
30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.
וַתִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛וֹ
and=she/it_called/named DOM his/its=name
Alternate translation: “She called her son” or “She gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
יוֹסֵ֖ף
Yōşēf
If you include the meaning of Joseph’s name here in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate what Rachel says next.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לֵאמֹ֑ר
to=say
For some languages it is more natural to put the last half of verse 24 first in the verse and say, “She also said, “May Yahweh add/give another son to me.” So she named that/her son Joseph, which means “may he add/give another.”” Do what is best in your language.
יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר
add YHWH to=me son next/another
Alternate translation: “I ask that Yahweh will give me another son.” or “I ask Yahweh to give me another son.”