Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”
OET-LV Give DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go DOM you you_know DOM service_my which rendered_you.
UHB תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ ‡
(tənāh ʼet-nāshay vəʼet-yəlāday ʼₐsher ˊāⱱadttī ʼotkā bāhēn vəʼēlēkāh ⱪiy ʼattāh yādaˊttā ʼet-ˊₐⱱodātiy ʼₐsher ˊₐⱱadttiykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give me my wives and my children for whom I have served you, so that I may go. For you yourself know my service that I have served you.”
UST Let me take my wives and my children, whom I have earned by working for you, so that I can leave with them. You yourself know how well I have worked for you.”
BSB Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.”
OEB Give me my wives and my children for whom I have served you, so that I may go; for you know the service which I have rendered you.’
WEB Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
NET Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
LSV give up my wives and my children, for whom I have served you, and I go; for you have known my service which I have served you.”
FBV Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
T4T You know the work that I have done for you for a long time to get my wives. So let me take my wives and my children, and leave.”
LEB Give me my wives and my children for which I have served you, and let me go. For you yourself know my service that I have rendered to you.”
BBE Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
MOF No MOF GEN book available
JPS Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'
ASV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
DRA Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
YLT give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou — thou hast known my service which I have served thee.'
DBY Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
RV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
WBS Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
KJB Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
(Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou/you knowst my service which I have done thee. )
BB Geue me my wyues and my chyldren for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.
(Give me my wives and my children for whom I have serued thee, and let me go: for thou/you knowst what service I have done thee.)
GNV Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.
(Give me my wives and my children, for whom I have serued thee, and let me go: for thou/you knowst what service I have done thee. )
CB geue me my wyues and my children, (for the which I haue serued the) yt I maye go: for thou knowest, what seruyce I haue done the.
(geue me my wives and my children, (for the which I have serued the) it I may go: for thou/you knowst, what service I have done them.)
WYC Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee.
(Yyue thou/you to me my wives and free children for which I seruede thee, that I go; forsothe thou/you knowist the service by which I seruede thee.)
LUT Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.
(Gib to_me my women and my Kinder, therefore I you gedienet have, that I ziehe; because you weißest my service, like I you gedienet habe.)
CLV Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
(Da mihi uxores, and liberos meos, pro to_whom servivi tibi, as abeam: tu nosti servitutem which servivi tibi. )
BRN Restore my wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith I have served thee.
BrLXX Ἀπόδος τὰς γυναῖκας μου, καὶ τὰ παιδία μου, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
(Apodos tas gunaikas mou, kai ta paidia mou, peri hōn dedouleuka soi, hina apelthō; su gar ginōskeis taʸn douleian, haʸn dedouleuka soi. )
30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.
תְּנָ֞ה אֶת נָשַׁ֣י וְאֶת יְלָדַ֗י
give, DOM wives,my and=DOM children,my
Alternate translation: “Let me have my wives and my children”
אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן
which/who served DOM,you in/on/at/with,them
Alternate translation: “whom I have finished serving you for,”
וְאֵלֵ֑כָה
and,go
Alternate translation: “so that I may leave with them.” or “and let me go with them.” or “so that I can take them with me.”
כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ
that/for/because/then/when you(ms) know
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “because you yourself know”
אֶת עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ
DOM DOM service,my which/who rendered,you
Alternate translation: “that I have served you well” or “how well I have served you.” or “how faithfully I have worked for you.”