Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:26 ©

OET (OET-RV)Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”

OET-LVGive DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go DOM you you_know DOM service_my which rendered_you.

UHBתְּנָ֞⁠ה אֶת־נָשַׁ֣⁠י וְ⁠אֶת־יְלָדַ֗⁠י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ⁠ךָ֛ בָּ⁠הֵ֖ן וְ⁠אֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי⁠ךָ׃ 
   (tənā⁠h ʼet-nāsha⁠y və⁠ʼet-yəlāda⁠y ʼₐsher ˊāⱱadttī ʼot⁠kā bā⁠hēn və⁠ʼēlēkāh ⱪiy ʼattāh yādaˊttā ʼet-ˊₐⱱodāti⁠y ʼₐsher ˊₐⱱadttiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Give me my wives and my children for whom I have served you, so that I may go. For you yourself know my service that I have served you.”

UST Let me take my wives and my children, whom I have earned by working for you, so that I can leave with them. You yourself know how well I have worked for you.”


BSB Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.”

OEB Give me my wives and my children for whom I have served you, so that I may go; for you know the service which I have rendered you.’

WEB Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

NET Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”

LSV give up my wives and my children, for whom I have served you, and I go; for you have known my service which I have served you.”

FBV Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”

T4T You know the work that I have done for you for a long time to get my wives. So let me take my wives and my children, and leave.”

LEB Give me my wives and my children for which I have served you, and let me go. For you yourself know my service that I have rendered to you.”

BBE Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'

ASV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.

DRA Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.

YLT give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou — thou hast known my service which I have served thee.'

DBY Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.

RV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.

WBS Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

KJB Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  (Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou/you knowst my service which I have done thee. )

BB Geue me my wyues and my chyldren for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.
  (Give me my wives and my children for whom I have serued thee, and let me go: for thou/you knowst what service I have done thee.)

GNV Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee.
  (Give me my wives and my children, for whom I have serued thee, and let me go: for thou/you knowst what service I have done thee. )

CB geue me my wyues and my children, (for the which I haue serued the) yt I maye go: for thou knowest, what seruyce I haue done the.
  (geue me my wives and my children, (for the which I have serued the) it I may go: for thou/you knowst, what service I have done them.)

WYC Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee.
  (Yyue thou/you to me my wives and free children for which I seruede thee, that I go; forsothe thou/you knowist the service by which I seruede thee.)

LUT Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.
  (Gib to_me my women and my Kinder, therefore I you gedienet have, that I ziehe; because you weißest my service, like I you gedienet habe.)

CLV Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
  (Da mihi uxores, and liberos meos, pro to_whom servivi tibi, as abeam: tu nosti servitutem which servivi tibi. )

BRN Restore my wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith I have served thee.

BrLXX Ἀπόδος τὰς γυναῖκας μου, καὶ τὰ παιδία μου, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
  (Apodos tas gunaikas mou, kai ta paidia mou, peri hōn dedouleuka soi, hina apelthō; su gar ginōskeis taʸn douleian, haʸn dedouleuka soi. )


TSNTyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.


UTNuW Translation Notes:

תְּנָ֞⁠ה אֶת נָשַׁ֣⁠י וְ⁠אֶת יְלָדַ֗⁠י

give, DOM wives,my and=DOM children,my

Alternate translation: “Let me have my wives and my children”

אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ⁠ךָ֛ בָּ⁠הֵ֖ן

which/who served DOM,you in/on/at/with,them

Alternate translation: “whom I have finished serving you for,”

וְ⁠אֵלֵ֑כָה

and,go

Alternate translation: “so that I may leave with them.” or “and let me go with them.” or “so that I can take them with me.”

כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ

that/for/because/then/when you(ms) know

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “because you yourself know”

אֶת עֲבֹדָתִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי⁠ךָ

DOM DOM service,my which/who rendered,you

Alternate translation: “that I have served you well” or “how well I have served you.” or “how faithfully I have worked for you.”

BI Gen 30:26 ©