Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then she gave Bilhah to him as a slave wife and Yacob slept with her,
OET-LV And_gave to_him/it DOM Biləhāh maid_her to/for_(a)_woman and_went_in to_her/it Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
UHB וַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ ‡
(vattitten-lō ʼet-biləhāh shifəḩātāh ləʼishshāh vauāⱱoʼ ʼēleyhā yaˊₐqoⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she gave to him Bilhah her maidservant as a wife, and Jacob went to her.
UST So Rachel gave Jacob her servant Bilhah to be another wife for him, and Jacob had marital relations with her.
BSB § So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,
OEB So she gave him Bilhah her slave-girl for a wife, and Jacob slept with her.
WEB She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
NET So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
LSV and she gives Bilhah her maidservant to him for a wife, and Jacob goes in to her;
FBV She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
T4T So she gave him her slave, Bilhah, to be another wife for him, and Jacob had sex [EUP] with her.
LEB Then she gave him Bilhah, her female servant, as a wife, and Jacob went in to her
BBE So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
ASV And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
DRA And she gave him Bala in marriage: who,
YLT and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
DBY And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
RV And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
WBS And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
KJB And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
BB And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her.
(And she gave him Bilha her handmayde to wife: and Yacob went in unto her.)
GNV Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her.
(Then she gave him Bilhah her mayde to wife, and Yacob went in to her.)
CB And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her.
(And so she gave him Bilha her maiden to wife. And Yacob lay with her.)
WYC And sche yaf to hym Bala in to matrimony;
(And she gave to him Bala in to matrimony;)
LUT Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.
(And they/she/them gab him also Bilha, ihre Magd, for_the Weibe; and Yakob legte itself/yourself/themselves to ihr.)
CLV Deditque illi Balam in conjugium: quæ,
(Deditque illi Balam in conyugium: quæ,)
BRN And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
(Kai edōken autōi Ballan taʸn paidiskaʸn autaʸs, autōi gunaika; kai eisaʸlthe pros autaʸn Yakōb.)
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
וַתִּתֶּן ל֛וֹ אֶת בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ
and,gave to=him/it DOM Biləhāh maid,her
See how you translated maidservant in Gen 29:24, 29. Also see how you translated a different word (“servant woman”) in verse 3 that has the same meaning. Some translations use the same term in both verses to prevent confusion. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Rachel gave Jacob her maid Bilhah”
לְאִשָּׁ֑ה
to/for=(a)_woman
Make sure your translation does not sound like Bilhah replaced Rachel as Jacob’s wife; Bilhah was an additional wife. Alternate translation: “as his wife,” or “to be a wife for him,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב
and,went_in to=her/it Yaakob
See how you translated “go to” in verse 3 and went to in Gen 16:3. Alternate translation: “and Jacob slept with her.”