Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but when the animals were weak, he didn’t put them in. So the weak animals went to Lavan and the strong ones to Yacob
OET-LV And_in/on/at/with_feeble the_flock not he_put_[them]_out and_it_was the_feebler to_Lāⱱān and_the_stronger to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
UHB וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ ‡
(ūⱱəhaˊₐţiyf haʦʦoʼn loʼ yāsiym vəhāyāh hāˊₐţufīm ləlāⱱān vəhaqqəshuriym ləyaˊₐqoⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the animals were weak, he did not put them in. So it was the weak ones went to Laban, and the strong ones to Jacob,
UST But whenever the weaker female animals were ready to mate, Jacob did not put the branches in the troughs. In that way, the young from the weaker animals were Laban’s and the young from the stronger animals were Jacob’s.
BSB But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob.
OEB But when the animals were weak, he did not put them in. In this way the weaker became Laban’s, and the stronger Jacob.
WEB but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
NET But if the animals were weaker, he did not set the branches there. So the weaker animals ended up belonging to Laban and the stronger animals to Jacob.
LSV and when the flock is feeble, he does not set [them]; and the feeble ones have been Laban’s, and the strong ones Jacob’s.
FBV He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
T4T But when weak animals were ready to mate, he did not put the branches in their troughs. So the weak ones became part of Laban’s flock, and the strong ones became part of Jacob’s flock.
LEB But with the more feeble of the flock he would not put them there. So the feebler were Laban’s and the stronger were Jacob’s.
BBE But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
MOF No MOF GEN book available
JPS but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
ASV but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
DRA But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban’s: and they of the first time, Jacob’s.
YLT and when the flock is feeble, he doth not set [them]; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.
DBY but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
RV but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
WBS But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
KJB But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
(But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. )
BB But when the cattell were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs.
(But when the cattle were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Yacobs.)
GNV But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs.
(But when the sheep were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Yacobs. )
CB But in the latter buckynge tyme he layed them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Iacobs.
(But in the latter buckynge time he laid them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Yacobs.)
WYC Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis.
(Forsothe when the late medlyng and the last conseyuyng weren, Yacob puttide not tho yerdis; and tho that were late, were made Labans, and tho that were of the first time were Yacobis.)
LUT Aber in der Spätlinger Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
(But in the Spätlinger Lauf legte he they/she/them not hinein. So became the Spätlinge the Laban, but the Frühlinge the Yakob.)
CLV quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob.
(quando vero serotina admissura was, and conceptus extremus, not/no ponebat eas. Factaque are ea which they_were serotina, Laban: and which primi temporis, Yacob. )
BRN But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones Jacob's.
BrLXX Ἡνίκα δʼ ἂν ἔτεκε τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ μὲν ἄσημα τοῦ Λάβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ.
(Haʸnika dʼ an eteke ta probata, ouk etithei; egeneto de ta men asaʸma tou Laban, ta de episaʸma tou Yakōb. )
30:42 Laban now received due recompense for his treatment of Jacob. Laban’s attempt to defraud Jacob resulted in Jacob’s coming out ahead, because God was at work in his life.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן
and,in/on/at/with,feeble the,flock
Alternate translation: “But whenever the feeble female animals were ready to mate”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יָשִׂ֑ים
not put
Alternate translation: “Jacob did not set the branches in the tubs.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעֲטֻפִים֙
the,feebler
Alternate translation: “the young from the feeble animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים
and,the,stronger
See how you translated strong in verse 41. Alternate translation: “and the young from the hardy animals”
לְיַעֲקֹֽב
to,Jacob
Alternate translation: “went to Jacob,”