Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:6 ©

OET (OET-RV) Rahel said, “God has vindicated me, and indeed he’s listened to my request and given me a son!” That’s why she named him ‘Dan’ (which means ‘he judged (in my favour)’).

OET-LVAnd_she/it_said Rāḩēl vindicated_me god and_also he_has_listened in/on/at/with_voice_my and_given to_me a_son on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Dān.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣⁠נִּי אֱלֹהִ֔ים וְ⁠גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֔⁠י וַ⁠יִּתֶּן־לִ֖⁠י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ דָּֽן׃ 
   (va⁠ttoʼmer rāḩēl dāna⁠nnī ʼₑlohiym və⁠gam shāmaˊ bə⁠qoli⁠y va⁠yyitten-li⁠y bēn ˊal-ⱪēn qārəʼāh shəm⁠ō dān.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and Rachel said, “God has vindicated me, and indeed, he has listened to my voice and given to me a son!” For that reason she called his name Dan.

UST and Rachel exclaimed, “God has judged in my favor! Yes indeed, he has answered my prayer and given me a son!” That is why she named the baby Dan, which means “he judged in my favor.”


BSB Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.[fn]


30:6 Dan means He has judged or He has vindicated.

OEB Rachel said, ‘God has judged me and has also heard my voice and has given me a son.’ So she called his name Dan[fn].


He judged

WEB Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.

NET Then Rachel said, “God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son.” That is why she named him Dan.

LSV and Rachel says, “God has decided for me, and has also listened to my voice, and gives a son to me”; therefore she has called his name Dan.

FBV Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.[fn]


30:6 Dan means “judge.”

T4T Rachel said, “God has vindicated me/judged my case and has decided that what I have done is right►. He has also heard my requests and has given me a son.” So she named him Dan, which sounds like the Hebrew word that means ‘he judged’.

LEB Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.

BBE Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.

ASV And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

DRA And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.

YLT and Rachel saith, 'God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.

DBY And Rachel said, [fn]God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.


30.6 Elohim

RV And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

WBS And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.

KJB And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.[fn]
  (And Rachel said, God hath/has judged me, and hath/has also heard my voice, and hath/has given me a son: therefore called she his name Dan.)


30.6 Dan: that is, Judging

BB Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan.
  (Then said Rachel: God hath/has given sentence on my side, and hath/has also heard my voice, and hath/has given me a sonne: therefore called she him Dan.)

GNV Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.
  (Then said Rahel, God hath/has given sentence on my side, and hath/has also heard my voice, and hath/has given mee a sonne: therefore called she his name, Dan. )

CB Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan.
  (Then said Rachel: God hath/has given sentence on my syde, and heard my voice, and give me a son, therefore called she him Dan.)

WYC And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan.
  (And Rachel said, the Lord demede to me, and heard my prayer, and gave a son to me; and therefore she called his name Dan.)

LUT Da sprach Rahel: GOtt hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
  (So spoke Rahel: God has my Sache gerichtet and my Stimme erhöret and to_me a son gegeben. Therefore was_called they/she/them him/it Dan.)

CLV Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
  (And_he_said Rachel: Yudicavit mihi Master, and exaudivit vocem meam, dans mihi filium, and idcirco he_called nomen his Dan. )

BRN And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.

BrLXX Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκε μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν.
  (Kai eipe Ɽaⱪaʸl, ekrine moi ho Theos, kai epaʸkouse taʸs fōnaʸs mou, kai edōke moi huion; dia touto ekalese to onoma autou, Dan. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙

and=she/it_said Rāḩēl

Consider whether it is more natural here in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 5. Alternate translation: “Then Rachel said”

דָּנַ֣⁠נִּי אֱלֹהִ֔ים

vindicated,me ʼₑlhīmv

Some translations have “judged me” here. However, make sure your translation of this phrase has a positive meaning (making a decision in Rachel’s favor) and not a negative meaning (condemning her).

וְ⁠גַם֙ שָׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֔⁠י וַ⁠יִּתֶּן לִ֖⁠י בֵּ֑ן

and=also heard in/on/at/with,voice,my and,given to=me son

Alternate translation: “Yes indeed, he has heard my request and given me a son!”

עַל כֵּ֛ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “Because of that”

קָרְאָ֥ה שְׁמ֖⁠וֹ

called his/its=name

Make sure it is clear here in your translation that Bilhah’s son is the one being named, not God (who was the subject of the previous sentence). See how you translated called his name in Gen 29:32. Alternate translation: “she called him” or “she gave him the name” or “she named her baby”

Note 2 topic: translate-names

דָּֽן

Dān

If you include the meaning of Dan’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated “he has vindicated” earlier in this verse.

BI Gen 30:6 ©