Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:8 ©

OET (OET-RV)so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

OET-LVAnd_she/it_said Rāḩēl wrestling(s) of_god I_have_wrestled with sister_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Nafttālī.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖⁠י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ נַפְתָּלִֽי׃ 
   (va⁠ttoʼmer rāḩēl nafttūlēy ʼₑlohiym nifttalttī ˊim-ʼₐḩoti⁠y gam-yākolttī va⁠ttiqrāʼ shəm⁠ō nafttāliy.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister. Indeed I have prevailed!” And she called his name Naphtali.

UST Then Rachel exclaimed, “I have had a difficult contest with my sister, and now I have defeated her!” Then she named that son Naphtali, which means “my contest.”


BSB Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.[fn]


30:8 Naphtali sounds like the Hebrew for wrestling.

OEB Rachel said, ‘With superhuman wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed’; so she called his name Naphtali[fn].


Obtained by wrestling

WEB Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.

NET Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.

LSV and Rachel says, “With wrestlings of God I have wrestled with my sister, indeed, I have prevailed”; and she calls his name Napthali.

FBV Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.[fn]


30:8 Naphtali means “struggle.”

T4T Then Rachel said, “I have had a great struggle to have children like my older sister, but truly I have a son.” So she named him Naphtali, which sounds like the Hebrew word that means ‘struggle’.

LEB And Rachel said, “I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed.” And she called his name Naphtali.

BBE And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.

ASV And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

DRA For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.

YLT and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.

DBY And Rachel said, Wrestlings of [fn]God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.


30.8 Elohim

RV And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

WBS And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

KJB And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.[fn][fn]
  (And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.)


30.8 great…: Heb. wrestlings of God

30.8 Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim

BB And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali.
  (And Rachel said: With godly wrastlynges have I wrastled with my sister, and have gotten the upper hande: and she called his name Nephthali.)

GNV Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
  (Then Rahel said, with excellent wrestlings have I wrestled with my sister, and have gotten the upper hande: and she called his name, Naphtali. )

CB Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali.
  (Then said Rachel: God hath/has turned it with me, and my sister, and I have gotte the upperhande. And she called him Nephthali.)

WYC for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
  (for whom Rachel said, The Lord hath/has made me like to my sister, and I wexide strong; and she called him Neptalym.)

LUT Da sprach Rahel: GOtt hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
  (So spoke Rahel: God has it gewandt with to_me and my Schwester, and I become it her zuvortun. And was_called him/it Naphthali.)

CLV pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
  (pro quo he_said Rachel: Comparavit me God when/with sorore mea, and invalui: vocavitque him Nephthali. )

BRN And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.

BrLXX Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
  (Kai eipe Ɽaⱪaʸl, sunantelabeto mou ho Theos, kai sunanestrafaʸn taʸ adelfaʸ mou, kai aʸdunasthaʸn; kai ekalese to onoma autou, Nefthalei. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל

and=she/it_said Rāḩēl

Alternate translation: “So Rachel exclaimed,”

נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖⁠י

wrestlings ʼₑlhīmv wrestled with sister,my

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have had a mighty/difficult struggle/contest with my sister” or “I have struggled intensely/hard with/against my sister”. That would be the meaning if the Hebrew word “elohim” in this phrase is used as an adjective that means “mighty/powerful.” (2) “I have wrestled/struggled with God because of my sister”, which could refer to a struggle against her sister praying to God for children. That would be the meaning if the word “elohim” in this phrase means “God.”

גַּם יָכֹ֑לְתִּי

also/yet prevailed

Alternate translation: “and I have won!” or “but now I have defeated her!” or “but now I am winning!”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

See how you translated called his name in verse 6. Alternate translation: “So she called him” or “So she called that son” or “So she gave him the name”

Note 1 topic: translate-names

נַפְתָּלִֽי

Nafttālī

As always, if you include the meaning of a name in your translation or in a footnote, make sure that it matches the text that the name is based on.

BI Gen 30:8 ©