Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the baby ‘Naftali’ (which means ‘my struggle’).
OET-LV And_she/it_said Rāḩēl wrestling(s) of_god I_have_wrestled with sister_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Nafttālī.
UHB וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ ‡
(vattoʼmer rāḩēl nafttūlēy ʼₑlohiym nifttalttī ˊim-ʼₐḩotiy gam-yākolttī vattiqrāʼ shəmō nafttāliy.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister. Indeed I have prevailed!” And she called his name Naphtali.
UST Then Rachel exclaimed, “I have had a difficult contest with my sister, and now I have defeated her!” Then she named that son Naphtali, which means “my contest.”
BSB Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.[fn]
30:8 Naphtali sounds like the Hebrew for wrestling.
OEB Rachel said, ‘With superhuman wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed’; so she called his name Naphtali[fn].
Obtained by wrestling
WEB Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.
NET Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
LSV and Rachel says, “With wrestlings of God I have wrestled with my sister, indeed, I have prevailed”; and she calls his name Napthali.
FBV Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.[fn]
30:8 Naphtali means “struggle.”
T4T Then Rachel said, “I have had a great struggle to have children like my older sister, but truly I have a son.” So she named him Naphtali, which sounds like the Hebrew word that means ‘struggle’.
LEB And Rachel said, “I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed.” And she called his name Naphtali.
BBE And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
ASV And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
DRA For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
YLT and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
DBY And Rachel said, Wrestlings of [fn]God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
30.8 Elohim
RV And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
WBS And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
KJB And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.[fn][fn]
(And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.)
BB And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali.
(And Rachel said: With godly wrastlynges have I wrastled with my sister, and have gotten the upper hande: and she called his name Nephthali.)
GNV Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali.
(Then Rahel said, with excellent wrestlings have I wrestled with my sister, and have gotten the upper hande: and she called his name, Naphtali. )
CB Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali.
(Then said Rachel: God hath/has turned it with me, and my sister, and I have gotte the upperhande. And she called him Nephthali.)
WYC for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
(for whom Rachel said, The Lord hath/has made me like to my sister, and I wexide strong; and she called him Neptalym.)
LUT Da sprach Rahel: GOtt hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
(So spoke Rahel: God has it gewandt with to_me and my Schwester, and I become it her zuvortun. And was_called him/it Naphthali.)
CLV pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali.
(pro quo he_said Rachel: Comparavit me God when/with sorore mea, and invalui: vocavitque him Nephthali. )
BRN And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
BrLXX Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
(Kai eipe Ɽaⱪaʸl, sunantelabeto mou ho Theos, kai sunanestrafaʸn taʸ adelfaʸ mou, kai aʸdunasthaʸn; kai ekalese to onoma autou, Nefthalei. )
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל
and=she/it_said Rāḩēl
Alternate translation: “So Rachel exclaimed,”
נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי עִם אֲחֹתִ֖י
wrestlings ʼₑlhīmv wrestled with sister,my
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have had a mighty/difficult struggle/contest with my sister” or “I have struggled intensely/hard with/against my sister”. That would be the meaning if the Hebrew word “elohim” in this phrase is used as an adjective that means “mighty/powerful.” (2) “I have wrestled/struggled with God because of my sister”, which could refer to a struggle against her sister praying to God for children. That would be the meaning if the word “elohim” in this phrase means “God.”
גַּם יָכֹ֑לְתִּי
also/yet prevailed
Alternate translation: “and I have won!” or “but now I have defeated her!” or “but now I am winning!”
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named his/its=name
See how you translated called his name in verse 6. Alternate translation: “So she called him” or “So she called that son” or “So she gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
נַפְתָּלִֽי
Nafttālī
As always, if you include the meaning of a name in your translation or in a footnote, make sure that it matches the text that the name is based on.