Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Thus Rahel died and was buried on the path to Ephrath (which is now called Bethlehem).
OET-LV And_died Rāḩēl and_buried in/on/at/with_way of_Ephrathah that house_of wwww.
UHB וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ ‡
(vattāmāt rāḩēl vattiqqāⱱēr bəderek ʼefrātāh hivʼ bēyt lāḩem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Rachel died and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem.
UST After Rachel died, they buried her body beside the road to the town of Ephrath, which also has the name Bethlehem.
BSB § So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
OEB So Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
WEB Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
NET So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
LSV and Rachel dies, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Beth-Lehem,
FBV Rachel died and was buried on the way to Ephrath (also known as Bethlehem).
T4T After Rachel died, she was buried alongside the road to Ephrath, which is now called Bethlehem.
LEB And Rachel died and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
BBE So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
MOF No MOF GEN book available
JPS And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath — the same is Beth-lehem.
ASV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
DRA So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
YLT and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,
DBY And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
RV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
WBS And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
KJB And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
(And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. )
BB And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, whiche is Bethlehem.
(And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.)
GNV Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
CB So Rachel died, & was buried in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.
(So Rachel died, and was buried in the way towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.)
WYC Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem.
(Therefore Rachel died, and was biriede in the way that leadeth/leads to Effrata, this is Bethleem.)
LUT Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem.
(So died Rahel and was begraben at to_him Wege gen Ephrath, the now is_called Bethlehem.)
CLV Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
(Mortua it_is ergo Rachel, and sepulta it_is in road which ducit Ephratam, this it_is Bethlehem. )
BRN So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
BrLXX Ἀπέθανε δὲ Ῥαχὴλ, καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου Ἐφραθᾶ· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
(Apethane de Ɽaⱪaʸl, kai etafaʸ en taʸ hodōi tou hippodromou Efratha; hautaʸ esti Baʸthleʼem. )
35:19 Jacob did not carry Rachel’s body to the family tomb at Machpelah (23:1-20; 25:9; 49:30; 50:13) but buried her in the territory that would be Benjamin’s (see Josh 18:21-28; 1 Sam 10:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙
and,died Rāḩēl and,buried
See how you translated was buried in verse 8. Alternate translation: “After Rachel died, her body was buried by Jacob” or “After Rachel died, Jacob buried her body”
בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה
in/on/at/with,way Ephrath
Alternate translation: “beside the road that goes to the town of Ephrath,”
הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
who/which house_of לָחֶם
See how you translated a similar phrase (“which is Bethel”) in verse 6. Alternate translation: “which is also called Bethlehem.” or “that is, Bethlehem.”