Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 35:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 35:19 ©

OET (OET-RV)Thus Rahel died and was buried on the path to Ephrath (which is now called Bethlehem).

OET-LVAnd_died Rāḩēl and_buried in/on/at/with_way of_Ephrathah that house_of wwww.

UHBוַ⁠תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ⁠תִּקָּבֵר֙ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ 
   (va⁠ttāmāt rāḩēl va⁠ttiqqāⱱēr bə⁠derek ʼefrātāh hivʼ bēyt lāḩem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Rachel died and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem.

UST After Rachel died, they buried her body beside the road to the town of Ephrath, which also has the name Bethlehem.


BSB § So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

OEB So Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),

WEB Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).

NET So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

LSV and Rachel dies, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Beth-Lehem,

FBV Rachel died and was buried on the way to Ephrath (also known as Bethlehem).

T4T After Rachel died, she was buried alongside the road to Ephrath, which is now called Bethlehem.

LEB And Rachel died and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

BBE So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath — the same is Beth-lehem.

ASV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).

DRA So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.

YLT and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,

DBY And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.

RV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).

WBS And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

KJB And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
  (And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. )

BB And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, whiche is Bethlehem.
  (And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.)

GNV Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

CB So Rachel died, & was buried in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.
  (So Rachel died, and was buried in the way towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.)

WYC Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem.
  (Therefore Rachel died, and was biriede in the way that leadeth/leads to Effrata, this is Bethleem.)

LUT Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem.
  (So died Rahel and was begraben at to_him Wege gen Ephrath, the now is_called Bethlehem.)

CLV Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
  (Mortua it_is ergo Rachel, and sepulta it_is in road which ducit Ephratam, this it_is Bethlehem. )

BRN So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.

BrLXX Ἀπέθανε δὲ Ῥαχὴλ, καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου Ἐφραθᾶ· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
  (Apethane de Ɽaⱪaʸl, kai etafaʸ en taʸ hodōi tou hippodromou Efratha; hautaʸ esti Baʸthleʼem. )


TSNTyndale Study Notes:

35:19 Jacob did not carry Rachel’s body to the family tomb at Machpelah (23:1-20; 25:9; 49:30; 50:13) but buried her in the territory that would be Benjamin’s (see Josh 18:21-28; 1 Sam 10:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַ⁠תִּקָּבֵר֙

and,died Rāḩēl and,buried

See how you translated was buried in verse 8. Alternate translation: “After Rachel died, her body was buried by Jacob” or “After Rachel died, Jacob buried her body”

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה

in/on/at/with,way Ephrath

Alternate translation: “beside the road that goes to the town of Ephrath,”

הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם

who/which house_of לָחֶם

See how you translated a similar phrase (“which is Bethel”) in verse 6. Alternate translation: “which is also called Bethlehem.” or “that is, Bethlehem.”

BI Gen 35:19 ©