Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Rahel was dying, and as her spirit was leaving her, she named the baby ‘Ben’oni’ (which means ‘son of my sorrow’), but afterwards Yacob renamed him ‘Benyamin’ (which means ‘son of my right hand’).
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_departing soul_her DOM she_died and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww and_father_his he_called to_him/it Binyāmīn.
UHB וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ ‡
(vayəhiy bəʦēʼt nafshāh ⱪiy mētāh vattiqrāʼ shəmō ben-ʼōniy vəʼāⱱiyv qārāʼ-lō ⱱinyāmiyn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened as her soul was leaving her—for she was dying, then she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
UST But Rachel was dying, and as her spirit was leaving her body, she named her baby Benoni which means “son of my sorrow”. But later, his father Jacob changed his name to Benjamin, which means “son of my right hand.”
BSB § And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni.[fn] But his father called him Benjamin.[fn]
35:18 Ben-oni could mean son of my sorrow or son of my strength.
35:18 Benjamin means son of my right hand.
OEB And, as her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni[fn]; but his father called him Benjamin[fn].
Son of my Sorrow
Son of the right hand
WEB As her soul was departing (for she died), she named him Benoni,[fn] but his father named him Benjamin.[fn]
NET With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
LSV And it comes to pass in the going out of her soul (for she died), that she calls his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
FBV But she was dying, and with her last breath she named him Benoni.[fn] But his father named him Benjamin.[fn]
35:18 “Benoni” means “son of my suffering.”
35:18 “Benjamin” means “son of my right hand.” The right hand was considered more favorable.
T4T But she was dying, and with her last breath she said, “Name him Benoni,” which means ‘son of my sorrow’, but his father named him Benjamin, which means ‘son of my right hand’.
LEB And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni.[fn] But his father called him Benjamin.[fn]
BBE And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, as her soul was in departing — for she died — that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
ASV And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
DRA And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
YLT And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
DBY And it came to pass as her soul was departing — for she died — that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
RV And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
WBS And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
KJB And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.[fn][fn]
(And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.)
BB Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin.
(Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called him Beniamin.)
GNV Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
(Then as she was about to yeelde up the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin. )
CB But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.
(But as her soule was departynge, it she must dye, she called him Ben Oni: nevertheles his father called hi Be Iamin.)
WYC Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
(Forsothe while the soule went out for sorew, and death neiyede thanne, she called the name of her son Bennony, that is, the son of my sorewe; forsothe the father called him Beniamyn, that is the son of the right side.)
LUT Da ihr aber die SeeLE ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.
(So her but the SeeLE ausging, that they/she/them dien mußte, was_called they/she/them him/it Benoni; but his father was_called him/it Benjamin.)
CLV Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.[fn]
(Egrediente however anima præ dolore, and imminente yam morte, vocavit nomen children sui Benomi, id it_is, Filius doloris mei: pater vero he_called him Benyamin, id it_is, Filius dextræ.)
35.18 Egrediente autem, etc. ISID. Quid sibi vult quod eumdem Bennoni Rachel, cum pareret, vocavit filium doloris mei? Nisi futurum ex ea tribu Paulum, qui affligeret filios Ecclesiæ tempore persecutionis suæ? Aliter per Benjamin terrestris Hierusalem figuratur, quæ est in tribu Benjamin: cujus populus gravi dolore matrem afficit fundendo sanguinem prophetarum, et in necem Christi clamando: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros Matth. 27. Et factum est cum dimitteret animam. HIERON. Siquidem moriebatur, vocavit nomen ejus, filius doloris mei: pater vero ejus vocavit nomen ejus Benjamin. In Hebræo similitudo nominis resonat, filius enim doloris mei, quod nomen moriens mater imposuit, dicitur Bennoni. Filius vero dextræ, id est virtutis, quod Jacob mutavit, dicitur Benjamin. Unde errant qui putant Benjamin filium dierum interpretari: dextera enim dicitur iamin, et finitur in n; dies vero appellatur iamim, et terminatur in m.
35.18 Egrediente autem, etc. ISID. Quid sibi vult that eumdem Bennoni Rachel, when/with pareret, vocavit filium doloris mei? Nisi futurum ex ea tribu Paulum, who affligeret filios Ecclesiæ tempore persecutionis suæ? Aliter per Benyamin terrestris Hierusalem figuratur, which it_is in tribu Benyamin: cuyus populus gravi dolore matrem afficit fundendo sanguinem prophetarum, and in necem Christi clamando: Sanguis his super nos, and super filios nostros Matth. 27. And factum it_is when/with to_releaset animam. HIERON. Siquidem moriebatur, vocavit nomen his, filius doloris mei: pater vero his vocavit nomen his Benyamin. In Hebræo similitudo nominis resonat, filius because doloris mei, that nomen moriens mater imposuit, it_is_said Bennoni. Filius vero dextræ, id it_is virtutis, that Yacob mutavit, it_is_said Benyamin. Unde errant who putant Benyamin filium dierum interpretari: dextera because it_is_said iamin, and finitur in n; dies vero appellatur iamim, and terminatur in m.
BRN And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γὰρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν.
(Egeneto de en tōi afienai autaʸn taʸn psuⱪaʸn, apethnaʸske gar, ekalese to onoma autou, huios odunaʸs mou; ho de pataʸr ekalesen to onoma autou, Beniamin. )
35:18 Rachel found the name son of my sorrow appropriate to the situation, but Jacob did not want such a sad name for his son, so he changed it to son of my right hand. Jacob thus turned the day of sorrow into a day of hope that gave his son the prospect of success.
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה
and=he/it_was in/on/at/with,departing soul,her that/for/because/then/when dying
Some translations use an idiom here, for example, “as she was taking her last breath” or “as her life was slipping/fading away”, but it is best to translate this in a way that preserves the biblical teaching that at death the soul or spirit leaves the body. Alternate translation: “But Rachel was dying, and as her soul was leaving her body,” or “But in fact Rachel was about to die, and just before her soul left her,”
Note 1 topic: translate-names
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן אוֹנִ֑י
and=she/it_called/named his/its=name son_of אוֹנִי
The meaning of this name could imply that the child caused Rachel’s death. In the Hebrew text this name is two words connected with a dash (Ben-oni). Many translations write it that way or as one word (“Benoni”), and a few translations write it as “Ben Oni.” Any of these spellings is fine.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָבִ֖יו
and,father,his
Make sure it is clear in your translation that this phrase refers to Jacob. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 3 topic: translate-names
קָֽרָא ל֥וֹ בִנְיָמִֽין
he/it_called to=him/it Binyāmīn
The phrase “son of my right hand” is an idiom that means “favored son” or “son of strength.” Alternate translation: “named him Benjamin instead.”