Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and I’ll give you the land that I gave to Abraham and to Isaac, and in the future, I’ll give the land to your descendants after you.”
OET-LV And_DOM the_earth/land which I_gave to_ʼAⱱrāhām and_to_Yiʦḩāq/(Isaac) to/for_yourself(m) give_it and_to_descendants_your after_you I_will_give DOM the_earth/land.
UHB וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher nātattī ləʼaⱱrāhām ūləyiʦḩāq ləkā ʼettənennāh ūləzarˊₐkā ʼaḩₐreykā ʼettēn ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the land that I gave to Abraham and to Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you.”
UST Besides that, the land that I gave to Abraham and Isaac I also give to you and your descendants who live after you.”
BSB The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
OEB and the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you.’
WEB The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
NET The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
LSV and the land which I have given to Abraham and to Isaac—to you I give it, indeed to your seed after you I give the land.”
FBV I will give to you and to your descendants the land I also gave to Abraham and Isaac.”
T4T The land that I promised to give to your grandfather Abraham and your father Isaac, I will give to you. I will also give it to your descendants.”
LEB And as for the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you. And to your descendants after you I will give the land.
BBE And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
MOF No MOF GEN book available
JPS and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'
ASV and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
DRA And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
YLT and the land which I have given to Abraham and to Isaac — to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.'
DBY And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.
RV and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
WBS And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
KJB And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
(And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy/your seed after thee will I give the land. )
BB And the lande which I gaue Abraham and Isahac, wil I geue vnto thee, and vnto thy seede after thee wyll I geue that lande also.
(And the land which I gave Abraham and Isahac, will I give unto thee, and unto thy/your seed after thee will I give that land also.)
GNV Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land.
(Also I will give the land, which I gave to Abraham and Izhak, unto thee: and unto thy/your seed after thee will I give that land. )
CB and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the.
(and the land that I gave unto Abraham and Isaac, will I give unto them, and will give it unto thy/your seed after them.)
WYC and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac.
(and I shall give to thee, and to thy/your seed after thee, the land which I gave to Abraham, and Ysaac.)
LUT Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will‘s deinem Samen nach dir geben.
(And the Land, the I Abraham and Isaak gegeben have, will I you give and will‘s deinem seed/seeds nach you geben.)
CLV terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
(terramque how dedi Abraham and Isaac, dabo to_you and semini tuo after you(sg). )
BRN And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee.
BrLXX Καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται· καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τῆν γῆν ταύτην.
(Kai taʸn gaʸn, haʸn edōka Habraʼam kai Isaʼak, soi dedōka autaʸn; soi estai; kai tōi spermati sou meta se dōsō taʸn gaʸn tautaʸn. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
וְאֶת הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָאָֽרֶץ
and=DOM the=earth/land which/who I_give to,Abraham and,to,Isaac to/for=yourself(m) give,it and,to,descendants,your after,you give DOM the=earth/land
Alternate translation: “Also, I am giving to you the land that I gave to Abraham and Isaac, and I will also give it to your descendants who live after you.”