Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yisra’el went VISIT OR LIVE? to his father Yitshak in Mamre (also named Kiriath Arba or Hebron), where Abraham and Yitshak had lived for a time.
OET-LV And_came Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father Mamre wwww wwww that [is]_Hebron where he_had_sojourned there ʼAⱱrāhām and_Yiʦḩāq/(Isaac).
UHB וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃ ‡
(vayyāⱱoʼ yaˊₐqoⱱ ʼel-yiʦḩāq ʼāⱱiyv mamrēʼ qiryat hāʼarbaˊ hivʼ ḩeⱱrōn ʼₐsher-ggār-shām ʼaⱱrāhām vəyiʦḩāq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jacob came to Isaac his father in Mamre, Kiriath Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned.
UST Then Jacob went home to his father Isaac in the city of Mamre, which also has the name Kiriath Arba or Hebron, where Abraham and Isaac and their families had lived for a while as foreigners.
BSB § Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
OEB Then Jacob came to Isaac his father, to Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
WEB Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
NET So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
LSV And Jacob comes to his father Isaac, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
FBV Jacob returned home to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (also known as Hebron), where Abraham and Isaac had lived.
T4T Jacob had returned back home to see his father Isaac at Mamre, which is also named Kiriath-Arba, and which is now named Hebron. Isaac’s father Abraham had also lived there.
LEB And Jacob came to Isaac his father at Mamre, or Kiriath-Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac dwelled as aliens.
BBE And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba — the same is Hebron — where Abraham and Isaac sojourned.
ASV And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
DRA And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
YLT And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
DBY And Jacob came to Isaac his father to Mamre — to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.
RV And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
WBS And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which is Hebron) where Abraham and Isaac sojourned.
KJB ¶ And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
(¶ And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. )
BB And so Iacob came vnto Isahac his father to Mamre, vnto Ciriath-arba, whiche is Hebron, where Abraham and Isahac dwelt.
(And so Yacob came unto Isahac his father to Mamre, unto Ciriath-arba, which is Hebron, where Abraham and Isahac dwelt.)
GNV Then Iaakob came vnto Izhak his father to Mamre a citie of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers.
(Then Yacob came unto Izhak his father to Mamre a city of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers. )
CB And he came to his father Isaac to Mamre in to the head cite which is called Hebron, where in Abraha & Isaac were straugers.
(And he came to his father Isaac to Mamre in to the head cite which is called Hebron, where in Abraha and Isaac were straugers.)
WYC Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pylgrym.
(Also Yacob came to Isaac, his father, in to Manbre, a city Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pilgrim.)
LUT Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind.
(And Yakob came to seinem father Isaak gen Mamre in the Hauptstadt, the there is_called Hebron, there Abraham and Isaak Fremdlinge inside been sind.)
CLV Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.[fn]
(Venit also to Isaac patrem his_own in Mambre, civitatem Arbee, this it_is Hebron, in which peregrinatus it_is Abraham and Isaac.)
35.27 Civitatem Arbee. HIERON. Pro Arbee in LXX campum habetur, cum Hebron in monte sit. Eadem autem civitas antiquitus Mambre ab amico Abrahæ dicta est. Civitatem Arbee, etc. Angelorum vel sanctarum animarum, quibus est appositus, nulla remanente sollicitudine tentationum, vel periculo peccatorum.
35.27 Civitatem Arbee. HIERON. Pro Arbee in LXX campum habetur, cum Hebron in mountain sit. Eadem however civitas antiquitus Mambre away amico Abrahæ dicta est. Civitatem Arbee, etc. Angelorum or sanctarum animarum, to_whom it_is appositus, nulla remanente sollicitudine tentationum, or periculo peccatorum.
BRN And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned.
BrLXX Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρῆ, εἰς πόλιν τοῦ πεδίου· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν γῇ Χαναὰν, οὗ παρῴκησεν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ.
(Aʸlthe de Yakōb pros Isaʼak ton patera autou eis Mambraʸ, eis polin tou pediou; hautaʸ esti Ⱪebrōn en gaʸ Ⱪanaʼan, hou parōkaʸsen Habraʼam kai Isaʼak. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו
and,came Yaakob to/towards Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=father
Alternate translation: “Then Jacob came home to his father Isaac who was living” or “Then Jacob continued traveling and came to where his father Isaac was living”
Note 1 topic: translate-names
מַמְרֵ֖א
Mamre
Be consistent here with how you spelled Mamre in Gen 23:17, 19.
קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן
קִרְיַת הָאַרְבַּע who/which Hebron
See how you translated Gen 23:2, which says that Kiriath Arba (where Sarah died) was also known as Hebron. Alternate translation: “which is now called Kiriath Arba, that is, Hebron,” or “which is also known as Kiriath Arba or Hebron,”
אֲשֶׁר גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק
which/who stayed there ʼAⱱrāhām and,Isaac
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “where Abraham and Isaac and their families had stayed for a while as outsiders.” or “That is where Isaac and his family had been staying for a while as foreigners and where his father Abraham had also stayed for a while.”