Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Rebekah’s nurse Deborah died and was buried under the oak tree below Beyt-el so he named the place ‘Allon Bakut’ (which means ‘oak of weeping’).
OET-LV And_died Deborah the_nurse of_Riⱱqāh and_buried from_under of wwww under the_oak and_he/it_called his/its_name Oak of_Weeping.
UHB וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃פ ‡
(vattāmāt dəⱱorāh mēyneqet riⱱqāh vattiqqāⱱēr mittaḩat ləⱱēyt-ʼēl taḩat hāʼallōn vayyiqrāʼ shəmō ʼallōn bākūt.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Deborah, the nurse of Rebekah, died and was buried below Bethel, under the oak tree. So he called its name Allon Bacuth.
UST While they were there, Deborah died. She was the servant that had helped raise Jacob’s mother Rebekah when she was young. Jacob buried her body at the base of an oak tree, in the valley near the town of Bethel. So he named the place Allon Bacuth, which means “oak tree of mourning.”
BSB § Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak [fn] below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth.[fn]
OEB Then Deborah, Rebekah’s nurse, died, and was buried below Bethel under the oak. Therefore its name was called Allon-bacuth[fn].
Oak of Weeping
WEB Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
NET (Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
LSV And Deborah, Rebekah’s nurse, dies, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calls its name “Oak of Weeping.”
FBV Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak near Bethel. So it was named “the oak of weeping.”
T4T Deborah, who had taken care of Isaac’s wife Rebekah when Rebekah was a small girl, was now very old. She died and was buried under an oak tree south of Bethel. So they named that place Allon-Bacuth, which means ‘oak of weeping’.
LEB And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.[fn]
?:? “The Oak of Weeping”
BBE And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth.
ASV And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
DRA At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
YLT And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name 'Oak of weeping.'
DBY And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.
RV And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
WBS But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
KJB But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.[fn]
(But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.)
35.8 Allon-bachuth: that is, The oak of weeping
BB But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation.
(But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel under an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation.)
GNV Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth.
(Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el under an oke: and he called the name of it Allon Bachuth. )
CB Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion.
(Then died Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel under the Oke, and it was called the Oke of lamentacion.)
WYC Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng.
(Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same time, and she was biried at the root of Bethel, undir an ook, and the name of the place was called The ook of weeping.)
LUT Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unter Bethel, unter der Eiche; und ward, genannt die Klageiche.
(So died Debora, the Rebekka Amme, and was begraben under Bethel, under the Eiche; and ward, genannt the Klageiche.)
CLV Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
(Eodem tempore mortua it_is Debora nutrix Rebeccæ, and sepulta it_is to radices Bethel subter quercum: vocatumque it_is nomen loci illius, Quercus fletus. )
BRN And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Bæthel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning.
BrLXX Ἀπέθανε δὲ Δεβόῤῥα, ἡ τρόφος Ῥεβέκκας, καὶ ἐτάφη κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον· καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς, βάλανος πένθους.
(Apethane de Deboῤɽa, haʸ trofos Ɽebekkas, kai etafaʸ katōteron Baithaʸl hupo taʸn balanon; kai ekalesen Yakōb to onoma autaʸs, balanos penthous. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה
and,died Deborah nurse Riⱱqāh's
See how you translated nurse in Gen 24:59.
וַתִּקָּבֵ֛ר
and,buried
Alternate translation: “and her body was buried by Jacob in the ground” or “They buried her body in the ground”
מִתַּ֥חַת לְבֵֽית אֵ֖ל
from=under of, אֵל
The town of Bethel was built on a hill, so the phrase below Bethel means that Deborah was buried near Bethel, in a valley or place that was lower in elevation than the town, and possibly to the south of it. Alternate translation: “in the valley below the town of Bethel,” or “at a place south of the town of Bethel,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן
below/instead_of the,oak
See how you translated a similar phrase (“under the terebinth/oak tree”) in verse 4. Many translations translate this phrase the same way in both places (“under an oak tree”), even though different Hebrew words are used for the type of tree. Also, for some languages it is more natural to put this phrase before the previous phrase and say, “at the base of an oak tree, below/near the town of Bethel.” Do what is best in your language. Alternate translation: “beside an oak tree” or “at the foot of an oak tree.”
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=he/it_called his/its=name
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) that people in general called the tree or place Allon Bacuth; or (2) that Jacob was the one who named the place. See how you translated a similar clause in Gen 31:38. Alternate translation: “So he named the tree” or “That is why the place is known as”
Note 2 topic: translate-names
אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת
Allon Bacuth
If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translated oak tree in the previous sentence.