Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then they moved on from Beyt-el, and there was still quite a distance to go to reach to the town of Ephrath. Then Rahel went into labour, but was having great difficulty in delivering the baby.
OET-LV And_journeyed from wwww and_he/it_was yet (the)_distance the_earth/land from_go Ephrathah and_she/it_gave_birth Rāḩēl and_was_difficult in/on/at/with_labour_her.
UHB וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ ‡
(vayyişˊū mibēyt ʼēl vayəhī-ˊōd ⱪiⱱrat-hāʼāreʦ lāⱱōʼ ʼefrātāh vattēled rāḩēl vattəqash bəlidttāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they set out from Bethel, and there was still a distance of land to come to Ephrath. Then Rachel started giving birth but was having great difficulty while she was giving birth.
UST Later Jacob and his family moved on from Bethel and headed for the town of Ephrath. While they were still some distance from there, his wife Rachel went into labor, but she was experiencing great difficulty.
BSB § Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
OEB Then they set out from Bethel, and when they were still some distance from Ephrath, Rachel went into a hard and painful labour.
WEB They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
NET They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.
LSV And they journey from Bethel, and there is yet a distance of land before entering Ephratha, and Rachel bears, and is sharply pained in her bearing;
FBV Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and had great difficulty giving birth.
T4T Jacob and his family left Bethel and traveled south toward Ephrath town. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to have severe childbirth pains.
LEB Then they journeyed from Bethel. And when they were still some distance[fn] from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor.
?:? Literally “there was still the stretch of land”
BBE So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
ASV And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
DRA And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
YLT And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
DBY And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
RV And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
WBS And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
KJB ¶ And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.[fn]
(¶ And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.)
35.16 a little…: Heb. a little piece of ground
BB And they departed from Bethel: and when he was but a fielde breadth from Ephrath, Rachel began to trauell, and in trauayling, she was in perill:
(And they departed from Bethel: and when he was but a field breadth from Ephrath, Rachel began to trauell, and in trauayling, she was in perill:)
GNV Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill.
(Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a days journey of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill. )
CB And he departed from Bethel: and whan he was yet a felde brode from Ephrath, Rachel traueyled, & the byrth came harde vpon hir.
(And he departed from Bethel: and when he was yet a field brode from Ephrath, Rachel traueyled, and the byrth came harde upon her.)
WYC Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng,
(Forsothe Yacob went out from thence, and came in the beginninge of summer to the land that leadeth/leads to Effrata; in which land when Rachel travellede in child beryng,)
LUT Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel.
(And they/she/them pulled from Bethel. And there still a Feldwegs was from Ephrath, there gebar Rahel.)
CLV Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,[fn]
(Egressus however inde, he_came verno tempore to the_earth/land which ducit Ephratam: in which when/with parturiret Rachel,)
35.16 Ephratam. HIERON. Ephrata et Bethleem unius urbis vocabulum est, sub interpretatione consimili. Interpretatur enim frugifera et domus panis, propter panem qui de cœlo descendit.
35.16 Ephratam. HIERON. Ephrata and Bethleem unius urbis vocabulum it_is, under interpretatione consimili. Interpretatur because frugifera and domus panis, propter panem who about cœlo descendit.
BRN [fn][And Jacob removed from Bæthel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,] and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour.
35:16 Note.—The words between brackets form the 21st verse of this chapter in the Hebrew.
BrLXX Ἀπάρας δὲ Ἰακὼβ ἐκ Βαιθὴλ, ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδέρ· ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν εἰς Χαβραθὰ τοῦ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἐφραθᾶ, ἔτεκε Ῥαχήλ· καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
(Aparas de Yakōb ek Baithaʸl, epaʸxe taʸn skaʸnaʸn autou epekeina tou purgou Gader; egeneto de haʸnika aʸngisen eis Ⱪabratha tou elthein eis taʸn Efratha, eteke Ɽaⱪaʸl; kai edustokaʸsen en tōi toketōi. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל
and,journeyed from, אֵל
Be consistent here with how you spelled Bethel throughout the book of Genesis and whether you refer to it as a town or a city. See Gen 12:8; 13:3; 28:19; 31:13; 35:1, 3, 7, 15, 16. Alternate translation: “Then they left the town of Bethel” or “Later Jacob and his family moved on from the town of Bethel”
וַֽיְהִי ע֥וֹד כִּבְרַת הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה
and=he/it_was again/more distance_of the=earth/land from,go Ephrath
The phrase a distance of land is very general, but your translation should not make it sound like the distance was too far, because Rachel’s grave is about two kilometers (one mile) from Ephrath (Bethlehem). Alternate translation: “and started heading toward the town of Ephrath. But while they were still a distance away from there,”
וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ
and,was_difficult in/on/at/with,labor,her
Alternate translation: “but she was having a very difficult time delivering the baby.”