Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 44:18 ©

OET (OET-RV) Then Yehuda went closer to Yosef and said quietly, “Please, my master, please let your servant speak a word in my master’s ears, and don’t get angry with me, since you’re as powerful as Far’oh.

OET-LVand_went_up to_him/it Yəhūdāh and_he/it_said pardon_me my_master/master may_he_speak please servant_your a_word in/on/at/with_ears my_master/master and_not let_it_burn anger_your in/on/at/with_servant_your DOM like_you to_Farˊoh.

UHBוַ⁠יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י⁠ו יְהוּדָ֗ה וַ⁠יֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִ⁠י֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֤ דָבָר֙ בְּ⁠אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י וְ⁠אַל־יִ֥חַר אַפְּ⁠ךָ֖ בְּ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹ⁠ךָ כְּ⁠פַרְעֹֽה׃ 
   (va⁠yyiggash ʼēlāy⁠v yəhūdāh va⁠yyoʼmer biy ʼₐdoni⁠y yədaber-nāʼ ˊaⱱddə⁠kā dāⱱār bə⁠ʼāzənēy ʼₐdoni⁠y və⁠ʼal-yiḩar ʼap⁠kā bə⁠ˊaⱱdde⁠kā ⱪiy kāmō⁠kā ⱪə⁠farˊoh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Judah went near to him and said, “Please, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and do not let your anger burn against your servant, since you are like Pharaoh.

UST Then Judah approached Joseph and said to him, “Please, sir, I humbly ask you to let me speak freely to you. Please do not be angry with me, especially since you are as powerful as King Pharaoh himself.


BSB § Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.

OEB Then Judah came close to him and said, ‘My lord, let your servant, I beg of you, speak a word in my lord’s ears, and let not your anger be kindled against your servant; for you are as great as Pharaoh.

WEB Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.

NET Then Judah approached him and said, “My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.

LSV And Judah comes near to him and says, “O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against your servant—for you are as Pharaoh.

FBV Judah came closer and said to him, “If you please, my lord, let your servant just say a word. Please don't become angry with your servant, even though you are as powerful as Pharaoh himself.

T4T Then Judah came near to Joseph and said, “Sir, please let me say something to you. You are equal to the king himself, so you could command that I be executed; but do not be angry with me for speaking to you.

LEB But Judah drew near to him and said, “Please my lord, let your servant speak a word in the ears of my lord, and let not your anger burn[fn] against your servant, foryou are like Pharaoh himself.[fn]


?:? Literally “let not your nose become hot”

?:? Literally “like you like Pharaoh”

BBE Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.

ASV Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.

DRA Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art,

YLT And Judah cometh nigh unto him, and saith, 'O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant — for thou art as Pharaoh.

DBY Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.

RV Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

WBS Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.

KJB ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
  (¶ Then Yudahh came near unto him, and said, Oh my lord, let thy/your servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine/your anger burn against thy/your servant: for thou/you art even as Pharaoh. )

BB Then Iuda went vnto him, and said: Oh my lorde, let thy seruaunt I pray thee speake a worde in my lordes eares, and be not inflamed with wrath agaynst thy seruaunt, for thou art euen as Pharao.
  (Then Yudah went unto him, and said: Oh my lorde, let thy/your servant I pray thee speak a word in my lords ears, and be not inflamed with wrath against thy/your servant, for thou/you art even as Pharao.)

GNV Then Iudah drewe neere vnto him, and sayde, O my Lord, let thy seruant nowe speake a worde in my lordes eares, and let not thy wrath be kindled against thy seruant: for thou art euen as Pharaoh.
  (Then Yudahh drewe near unto him, and said, O my Lord, let thy/your servant now speak a word in my lords ears, and let not thy/your wrath be kindled against thy/your servant: for thou/you art even as Pharaoh. )

CB The stepte Iuda vnto him, and sayde: My lorde, let thy seruaunt speake one worde in thine eares my lorde, be not displesed at yi seruaunt also, for thou art eue as Pharao.
  (The stepte Yudah unto him, and said: My lorde, let thy/your servant speak one word in thine/your ears my lorde, be not displesed at yi servant also, for thou/you art eue as Pharao.)

WYC Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord.
  (Truly Yudas neiyede neer, and said tristili, My lord, I preye, thy/your servant speke a word in thin eeris, and be thou/you not wrooth to thy/your servant; for after Pharaoh thou/you art my lord.)

LUT Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor deinen Ohren, mein Herr; und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie ein Pharao.
  (So stepped Yuda to him and spoke: My Herr, laß deinen Knecht a Wort reden before/in_front_of deinen Ohren, my Herr; and your anger ergrimme not above deinen Knecht; because you bist like a Pharao.)

CLV Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
  (Accedens however propius Yudas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, and ne irascaris famulo tuo: tu you_are because after Pharaonem )

BRN And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao.

BrLXX Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ἰούδας εἶπε, δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραώ.
  (Engisas de autōi Youdas eipe, deomai, kurie; lalaʸsatō ho pais sou ɽaʸma enantion sou, kai maʸ thumōthaʸs tōi paidi sou, hoti su ei meta Faraō. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜י⁠ו יְהוּדָ֗ה וַ⁠יֹּאמֶר֮

and,went_up to=him/it Yehuda and=he/it_said

See how you translated went near in Gen 43:19. Alternate translation: “Then Judah came up to Joseph and said,”

Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics

בִּ֣י אֲדֹנִ⁠י֒

oh my=master/master

Compare how you translated this phrase in Gen 43:20. Alternate translation: “Please, master,” or “Excuse me, sir”

Note 2 topic: translate-honorifics

יְדַבֶּר נָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֤ דָבָר֙ בְּ⁠אָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

speak now servant,your word in/on/at/with,ears my=master/master

Make sure your translation of your servant refers here to Judah, not to someone else. Throughout verses 18-34, Judah uses phrases such as “my lord,” “your servant,” and “your servants” to be polite and show respect to Joseph. At each point in these verses, make sure it is clear in your translation whom he is referring to. Alternate translation: “I humbly ask you to let me speak plainly to you.” or “will you please allow me your humble servant to say something to you.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל יִ֥חַר אַפְּ⁠ךָ֖ בְּ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ

and,not burn anger,your in/on/at/with,servant,your

Compare how you translated the idiom “his anger burned” in Gen 39:19. Alternate translation: “Please do not be angry at me,”

כִּ֥י כָמ֖וֹ⁠ךָ

that/for/because/then/when like,you

Alternate translation: “even though you are equal in rank to”

כְּ⁠פַרְעֹֽה

to,Pharaoh

Alternate translation: “the king himself.”

BI Gen 44:18 ©