Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Listen, we brought the silver that we found in the top of our sacks back to you from the land of Canaan. So why would we then steal silver or gold from the house of your master?
OET-LV Here silver which we_found in/on/at/with_mouths sacks_our we_brought_back to_you from_land of_Kinaˊan and_why will_we_steal from_house master’s_your silver or gold.
UHB הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃ ‡
(hēn ⱪeşef ʼₐsher māʦāʼnū bəfiy ʼamttəḩotēynū hₑshīⱱonū ʼēleykā mēʼereʦ ⱪənāˊan vəʼēyk nignoⱱ mibēyt ʼₐdoneykā ⱪeşef ʼō zāhāⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, the silver that we found in the mouth of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. So how would we steal silver or gold from the house of your lord?
UST Remember that we returned to you the money that we discovered in our grain bags last time. We brought it all the way from our home in the region of Canaan! So we would never steal silver things or gold things or anything else from your master’s house!
BSB We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
OEB Remember that we brought back to you from the hind of Canaan the money which we found in our sacks. Why then should we steal silver or gold from your master’s house?
WEB Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
NET Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?
LSV behold, the money which we found in the mouth of our bags we brought back to you from the land of Canaan, and how do we steal from the house of your lord silver or gold?
FBV Remember that we brought back the money we found at the top of our sacks when we returned from Canaan. Why would we steal silver or gold from your master's house?
T4T We even brought back to you from Canaan land the silver that we found inside the tops of our sacks! So ◄we certainly would not steal silver or gold from your master’s house!/Why would we steal silver or gold from your master’s house?► [RHQ]
LEB Behold, the money that we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land of Canaan. Now why would we steal silver or gold from the house of my lord?
BBE See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
MOF No MOF GEN book available
JPS Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
ASV Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
DRA The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord’s house, gold or silver?
YLT lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
DBY Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
RV Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
WBS Behold, the money which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord's house silver or gold?
KJB Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
(Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy/your lord’s house silver or gold? )
BB Beholde the money which we founde in our sackes mouthes, we brought agayne vnto thee, out of the land of Chanaan: howe then shoulde we steale out of thy Lordes house eyther siluer or golde?
(Behold the money which we found in our sackes mouthes, we brought again unto thee, out of the land of Chanaan: how then should we steale out of thy/your Lords house eyther silver or golde?)
GNV Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde?
(Behold, the money which we found in our sackes mouthes, we brought again to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy/your lords house silver or golde? )
CB Beholde, the money that we foude in oure sackes mouthes, that brought we vnto the agayne, out of the lande of Canaan: how shulde we then haue stollen either syluer or golde out of thy lordes house?
(Behold, the money that we foude in our sackes mouthes, that brought we unto the again, out of the land of Canaan: how should we then have stollen either syluer or gold out of thy/your lords house?)
WYC We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro `the hows of thi lord gold ether siluer?
(We brought ayen to thee from the land of Chanaan the monei which we found in the hiynesse of sackis, and how is it suynge that we have stole from `the house of thy/your lord gold ether silver?)
LUT Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber oder Gold.
(Siehe, the Geld, the wir fanden oben in unsern Säcken, have wir againgebracht to you out of to_him land Kanaan. And like sollten wir because out of deines Herrn Hause gestohlen have Silber or Gold.)
CLV pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
(pecuniam, how invenimus in summitate saccorum, reportavimus to you(sg) about earth/land Chanaan: and quomodo consequens it_is as furati simus about domo domini yours aurum or argentum? )
BRN If we brought back to thee out of the land of Chanaan the money which we found in our sacks, how should we steal silver or gold out of the house of thy lord?
BrLXX Εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χαναὰν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
(Ei to men argurion, ho heuromen en tois marsippois haʸmōn, apestrepsamen pros se ek gaʸs Ⱪanaʼan, pōs an klepsaimen ek tou oikou tou kuriou sou argurion aʸ ⱪrusion? )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
הֵ֣ן
if
Alternate translation: “After all,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
money which/who found in/on/at/with,mouths sacks,our brought_back to,you from,land Kenaan
Consider what is the best way in your language to order the clauses in this sentence. Alternate translation: “we returned to you the money that we found in our grain sacks last time. We brought it all the way from our home in the land of Canaan!” or “as soon as we came back here from the land of Canaan, we returned to you the money we had discovered inside our grain sacks”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙
and,why steal
The brothers use this rhetorical question to strongly emphasize that they would never steal from the servant’s master. Some languages must use a statement or exclamation here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “So why would we ever take” or “So we would never take” or “So there is no reason that we would ever take”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב
silver or gold
The brothers are emphasizing that they would never steal anything from Joseph, especially not valuable things made out of gold or silver.