Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel GEN 44:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 44:30 ©

OET (OET-RV) “So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul,

OET-LVAnd_now when_come_I to servant_your father_my and_the_boy not_he with_us and_life_his [is]_bound_up in/on/at/with_life_his.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה כְּ⁠בֹאִ⁠י֙ אֶל־עַבְדְּ⁠ךָ֣ אָבִ֔⁠י וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתָּ֑⁠נוּ וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ⁠נַפְשֽׁ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ˊattāh ə⁠ⱱoʼi⁠y ʼel-ˊaⱱəddə⁠kā ʼāⱱi⁠y və⁠ha⁠nnaˊar ʼēyne⁠nnū ʼittā⁠nū və⁠nafəsh⁠ō qəshūrāh ə⁠nafəsh⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “And now, when I go to your servant my father and the young man is not with us, since his soul is bound to his soul,

UST “So now, sir, if we go home to our father without his youngest son, since our father’s life depends on his son’s life,


BSB § So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,

OEB Now if I return to your servant, my father, and the boy with whose life his heart is bound up is not with us,

WEB Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;

NET “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.

LSV And now, at my coming to your servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),

FBV So if the boy isn't with us when I go back to my father, whose life depends on the life of the boy,

T4T “So please listen. My father will remain alive only if his youngest son remains alive.

LEB So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life—

BBE If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;

ASV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;

DRA Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)

YLT 'And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),

DBY And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, — seeing that his life is bound up with his life,

RV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;

WBS Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;

KJB Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
  (Now therefore when I come to thy/your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;)

BB Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life.)
  (Now therefore when I come to thy/your servant my father, and the lad be not with us (seing that his life hangeth by the laddes life.))

GNV Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life)
  (Now therefore, when I come to thy/your servant my father, and the childe be not with us (seeing that his life dependeth on the childes life))

CB Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this)
  (If I now come home unto my father, and the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this))

WYC Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child,
  (Therefore if I enter to thy/your servant, our father, and the child faile, since his life hangith of the life of the child,)

LUT Nun, so ich heimkäme zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, weil seine SeeLE an dieses SeeLE hänget,
  (Nun, so I heimkäme to deinem Knechte, my Vater, and the Knabe wäre not with uns, weil his SeeLE at dieses SeeLE hänget,)

CLV Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
  (Igitur when/but_if intravero to servum your patrem nostrum, and puer defuerit (cum anima illius ex huyus anima pendeat),)

BRN Now then, if I should go in to thy servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this lad's life)—

BrLXX Νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθʼ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
  (Nun oun ean eisporeuōmai pros ton paida sou, patera de haʸmōn, kai to paidion maʸ aʸ methʼ haʸmōn, haʸ de psuⱪaʸ autou ekkrematai ek taʸs toutou psuⱪaʸs,)


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

This phrase introduces the conclusion to what Judah said in verses 24-29. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “So then,”

Note 1 topic: translate-honorifics

כְּ⁠בֹאִ⁠י֙ אֶל עַבְדְּ⁠ךָ֣ אָבִ֔⁠י

when,come,I to/towards servant,your father,my

See how you translated your servant my father in verses 24 and 27. Alternate translation: “when we return home to my father, who highly respects you,” or “if I go home to my father, sir,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נַפְשׁ֖⁠וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְ⁠נַפְשֽׁ⁠וֹ

and,life,his bound_up in/on/at/with,life,his

This idiom reflects how close the relationship was between Judah’s father and youngest brother. Consider what is the best way to say this in your language. Alternate translation: “since our father is deeply attached to his son,”

BI Gen 44:30 ©