Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And we said to my master, ‘The young man isn’t able to leave his father, because if he does, then the old man will die.’
OET-LV And_said to my_master/master not he_will_be_able the_boy to_leave DOM his/its_father and_leave DOM his/its_father and_die.
UHB וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ ‡
(vannoʼmer ʼel-ʼₐdoniy loʼ-yūkal hannaˊar laˊₐzoⱱ ʼet-ʼāⱱiyv vəˊāzaⱱ ʼet-ʼāⱱiyv vāmēt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we said to my lord, ‘The young man is not able to leave his father, because if he leaves his father, then he will die.’
UST But we told you, sir, that the young man should not leave his father and come here, because if he did, his father would die from anxiety.
BSB § So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
OEB But we said to you, my lord, “The boy cannot leave his father. If he should leave his father, his father would die.”
WEB We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
NET We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’
LSV and we say to my lord, The youth is not able to leave his father, when he has left his father, then he has died;
FBV We told you, ‘The boy can't leave his father; if he did, his father would die.’
T4T We said to you, ‘No, we cannot do that, because the boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die from sorrow.’
LEB Then we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he[fn] would die.’
?:? That is, the father (Jacob/Israel)
BBE And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
MOF No MOF GEN book available
JPS And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
ASV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
DRA We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
YLT and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
DBY And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
RV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
WBS And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
KJB And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
(And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. )
BB And we aunswered my Lorde, that the lad could not go from his father, for if he shoulde leaue his father, he were but dead.
(And we answered my Lord, that the lad could not go from his father, for if he should leave his father, he were but dead.)
GNV And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.
(And we answered my lord, The childe cannot depart from his father: for if he leave his father, his father would die. )
CB But we answered my lorde: The lad can not come from his father, yf he shulde come from him, he were but a deed man.
(But we answered my lorde: The lad cannot come from his father, if he should come from him, he were but a dead man.)
WYC We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die.
(We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his father; for if he shall leave the father, he shall die.)
LUT Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
(Wir but antworteten my Herrn: The Knabe kann not from seinem father kommen; wo he from him käme, würde he dien.)
CLV Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
(Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: when/but_if because him dimiserit, morietur. )
BRN And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
BrLXX Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλείπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
(Kai eipamen tōi kuriōi, ou dunaʸsetai to paidion katalipein ton patera autou; ean de kataleipaʸ ton patera, apothaneitai. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔י לֹא יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת אָבִ֑יו
and,said to/towards my=master/master not he/it_would_be_able the,boy to,leave DOM his/its=father
Alternate translation: “But we told you, sir, that the young man must not leave his father and come here,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְעָזַ֥ב אֶת אָבִ֖יו וָמֵֽת
and,leave DOM his/its=father and,die
Make sure the way you translate this clause fits with how you translated the previous clause, as either a direct or indirect quote. Alternate translation: “because if he did his father will die from anxiety.”