Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:22 ©

OET (OET-RV) And we said to my master, ‘The young man isn’t able to leave his father, because if he does, then the old man will die.’

OET-LVAnd_said to my_master/master not he_will_be_able the_boy to_leave DOM his/its_father and_leave DOM his/its_father and_die.

UHBוַ⁠נֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔⁠י לֹא־יוּכַ֥ל הַ⁠נַּ֖עַר לַ⁠עֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑י⁠ו וְ⁠עָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖י⁠ו וָ⁠מֵֽת׃ 
   (va⁠nnoʼmer ʼel-ʼₐdoni⁠y loʼ-yūkal ha⁠nnaˊar la⁠ˊₐzoⱱ ʼet-ʼāⱱiy⁠v və⁠ˊāzaⱱ ʼet-ʼāⱱiy⁠v vā⁠mēt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we said to my lord, ‘The young man is not able to leave his father, because if he leaves his father, then he will die.’

UST But we told you, sir, that the young man should not leave his father and come here, because if he did, his father would die from anxiety.


BSB § So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’

OEB But we said to you, my lord, “The boy cannot leave his father. If he should leave his father, his father would die.”

WEB We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

NET We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’

LSV and we say to my lord, The youth is not able to leave his father, when he has left his father, then he has died;

FBV We told you, ‘The boy can't leave his father; if he did, his father would die.’

T4T We said to you, ‘No, we cannot do that, because the boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die from sorrow.’

LEB Then we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he[fn] would die.’


?:? That is, the father (Jacob/Israel)

BBE And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

ASV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

DRA We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.

YLT and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;

DBY And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.

RV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

WBS And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

KJB And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  (And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. )

BB And we aunswered my Lorde, that the lad could not go from his father, for if he shoulde leaue his father, he were but dead.
  (And we answered my Lord, that the lad could not go from his father, for if he should leave his father, he were but dead.)

GNV And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.
  (And we answered my lord, The childe cannot depart from his father: for if he leave his father, his father would die. )

CB But we answered my lorde: The lad can not come from his father, yf he shulde come from him, he were but a deed man.
  (But we answered my lorde: The lad cannot come from his father, if he should come from him, he were but a dead man.)

WYC We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die.
  (We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his father; for if he shall leave the father, he shall die.)

LUT Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
  (Wir but antworteten my Herrn: The Knabe kann not from seinem father kommen; wo he from him käme, würde he dien.)

CLV Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
  (Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: when/but_if because him dimiserit, morietur. )

BRN And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.

BrLXX Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλείπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
  (Kai eipamen tōi kuriōi, ou dunaʸsetai to paidion katalipein ton patera autou; ean de kataleipaʸ ton patera, apothaneitai. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠נֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֲדֹנִ֔⁠י לֹא יוּכַ֥ל הַ⁠נַּ֖עַר לַ⁠עֲזֹ֣ב אֶת אָבִ֑י⁠ו

and,said to/towards my=master/master not he/it_would_be_able the,boy to,leave DOM his/its=father

Alternate translation: “But we told you, sir, that the young man must not leave his father and come here,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠עָזַ֥ב אֶת אָבִ֖י⁠ו וָ⁠מֵֽת

and,leave DOM his/its=father and,die

Make sure the way you translate this clause fits with how you translated the previous clause, as either a direct or indirect quote. Alternate translation: “because if he did his father will die from anxiety.”

BI Gen 44:22 ©