Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Seeing this, the brothers tore their clothes (as a sign of their distress), and each one loaded up his donkey, and they all returned to the city.
OET-LV And_tore clothes_their and_loaded each_man on donkey_his and_returned the_city_to.
UHB וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃ ‡
(vayyiqrəˊū simlotām vayyaˊₐmoş ʼiysh ˊal-ḩₐmorō vayyāshuⱱū hāˊiyrāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they tore their clothes, and each one loaded up his donkey, and they returned to the city.
UST In response to that, the brothers tore their clothes in distress. Then each of them put his bag back on his own donkey, and they all turned around and went back to the city.
BSB Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.
OEB Then they tore their clothes in sorrow, and every man loaded his donkey and returned to the city.
WEB Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
NET They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
LSV and they tear their garments, and each loads his donkey, and they return to the city.
FBV The brothers tore their clothes in grief. Then they loaded their sacks back on their donkeys and headed back to the city.
T4T The brothers tore their clothes because they were so dismayed. They loaded the sacks on the donkeys again and returned to the city.
LEB Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and they returned to the city.
BBE Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
ASV Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
DRA Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
YLT and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
DBY Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
RV Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
WBS Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city.
KJB Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
BB Then they rent theyr clothes, and laded euery ma his asse, and went againe vnto the citie.
(Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and went again unto the city.)
GNV Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went againe into the citie.
(Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and went again into the city. )
CB Then rente they their clothes, and euery man lade the burthen vpon his Asse, & wente agayne vnto the cite.
(Then rente they their clothes, and every man lade the burthen upon his Asse, and went again unto the city.)
WYC And whanne thei hadden `to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee.
(And when they had `to-rent her clothes, and had chargid after the assis, they turned ayen in to the city.)
LUT Da zerissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
(So zerissen they/she/them ihre Kleider; and lud a jeglicher on his Esel and pulled again in the Stadt.)
CLV At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
(At illi, scissis vestibus, oneratisque again asinis, reversi are in oppidum. )
BRN And they rent their garments, and laid each man his sack on his ass, and returned to the city.
BrLXX Καὶ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μαρσίππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
(Kai dieῤɽaʸxan ta himatia autōn, kai epethaʸkan hekastos ton marsippon autou epi ton onon autou, kai epestrepsan eis taʸn polin. )
44:13 they tore their clothing in despair: They knew what it would do to Jacob to lose Benjamin (42:38).
Note 1 topic: translate-symaction
וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם
and,tore clothes,their
See how you translated “tore … clothes in distress” in Gen 37:29, 34. Alternate translation: “In response to that, the brothers tore their clothes in grief.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ
and,loaded (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey,his
Consider what is the best way in your language to refer to the brothers in each context throughout this chapter. Alternate translation: “Then each of them put his sack back on his own donkey,” or “Then each of the men loaded up his own donkey again,”
וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה
and,returned the,city,to
Alternate translation: “and they all returned to the city.” or “then they all turned around and went back to the city.”