Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The next morning at daylight, the brothers and their donkeys were sent off to start their trip home.
OET-LV The_morning it_was_light and_the_men they_were_sent_off they and_donkeys_their.
UHB הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ ‡
(haboqer ʼōr vəhāʼₐnāshiym shulləḩū hēmmāh vaḩₐmorēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The morning became light, and the men were sent off, they and their donkeys.
UST Early the next morning, Joseph sent the brothers on their way, along with their donkeys.
BSB § At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
OEB As soon as the morning light appeared, the men were sent away, together with their donkeys.
WEB As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
NET When morning came, the men and their donkeys were sent off.
LSV The morning is bright, and the men have been sent away, they and their donkeys—
FBV At sunrise they were sent on their way with their donkeys.
T4T The next morning at dawn the men started on the way home with their donkeys.
LEB When the morning light came the men were sent away, they and their donkeys.
BBE And at dawn the men, with their asses, were sent away.
MOF No MOF GEN book available
JPS As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
ASV As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
DRA And when the morning arose, they were sent away with their asses.
YLT The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses —
DBY In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
RV As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
WBS As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses.
KJB As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
BB And in the morning assoone as it was lyght, the men were let go, they, and their asses.
(And in the morning as soon as it was light, the men were let go, they, and their asses.)
GNV And in the morning the men were sent away, they, and their asses.
CB And on the morow whan it was daye, they let ye men go with their Asses.
(And on the morrow when it was day, they let ye/you_all men go with their Asses.)
WYC And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis.
(And when the morning roos, they were delivered with her assis.)
LUT Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
(Des Morgens, there it licht ward, leave/let they/she/them the men ziehen with your Eseln.)
CLV Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
(And orto mane, dimissi are when/with asinis to_his_own. )
BRN The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
BrLXX Τὸ πρωῒ διέφαυσε· καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν.
(To prōi diefause; kai hoi anthrōpoi apestalaʸsan, autoi kai hoi onoi autōn. )
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר
the,morning light
Alternate translation: “The next morning as it was becoming light,” or “The next morning at dawn,”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם
and,the,men sent_away they(emph) and,donkeys,their
Consider what is the best way to translate this passive sentence in your language. Alternate translation: “the brothers were sent on their way with their donkeys by Joseph.” or “Joseph sent the men on their way, along with their donkeys.”