Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 44 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 44:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 44:5 ©

OET (OET-RV) Isn’t this the cup that my master drinks from and indeed, what he divines with? You’ve done evil taking that.’ ”

OET-LVAm_not [is]_this [that]_which he_drinks my_master/master in/on/over_him/it and_he indeed_(divine) he_practices_divination in/on/over_him/it you_all_have_done_evil [that]_which you_all_have_done.

UHBהֲ⁠ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ⁠י֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑⁠וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ 
   (hₐ⁠lōʼ zeh ʼₐsher yishətteh ʼₐdoni⁠y b⁠ō və⁠hūʼ naḩēsh yənaḩēsh b⁠ō hₐrēˊotem ʼₐsher ˊₐsītem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is this not what my lord drinks from and what he indeed divines with? You have done evil in what you have done!’ ”

UST The cup you stole is the cup that my master drinks from. He also uses it to find out secret things! What you have done is very wrong!’ ”


BSB Is this not the cup [fn] my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”


44:5 Hebrew Is it not this which

OEB Why have you stolen my silver cup, that from which my master drinks and by which he divines the future? You have done wrong in so doing!”’

WEB Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”

NET Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”

LSV Is this not that with which my lord drinks? And he observes diligently with it; you have done evil [in] that which you have done.”

FBV This is the cup he personally drinks from, and which he uses for divination.[fn] What you've done is really evil!’”


44:5 “Divination”: a way of discovering secrets or hidden knowledge. Sometimes this is close to magic, but, in this case, it may be that Joseph is using a common superstition to cover up his plan.

T4TYou have stolen the cup that my master drinks from [RHQ]! It is the cup that he uses to find out things that nobody knows! What you did was very wicked!’”

LEB Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.’ ”

BBE Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'

ASV Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.

DRA The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.

YLT Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.'

DBY Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.

RV Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.

WBSIs not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

KJBIs not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.[fn]
  (Is not this it in which my lord drinkth, and whereby indeed he divineth? ye/you_all have done evil in so doing.)


44.5 divineth: or, maketh trial?

BB Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done.
  (Is not that the cup in the which my Lord drinkth? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye/You_all have evil done that ye/you_all have done.)

GNV Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing.
  (Is that not the cup, wherein my Lord drinkth? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye/you_all have done evil in so doing. )

CB Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done.
  (Is not that it, that my lord drinkth out of? and that he prophecieth withall? It is evil done of you, that ye/you_all have done.)

WYC The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing.
  (The cup, which ye/you_all have stole, is thilk in which my lord drinkith, and in which he is wont to dyuyne; ye/you_all have do a full wicked thing.)

LUT Ist‘s nicht das, da mein Herr aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan.
  (Ist‘s not das, there my Herr out of trinket and damit he weissaget? Ihr have übel getan.)

CLV scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.[fn]
  (scyphus, which furati estis, himself it_is in quo bibit dominus mine, and in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.)


44.5 Scyphus quem furati estis, etc. ISID. Quid sibi vult quod inventus est scyphus Joseph in sacculo Benjamin, nisi quia in corde Pauli cœlestis doctrinæ jam præfulgebat eloquium, dum esset eruditus in lege? Sed quia subjectus non erat Deo, intra saccum erat scyphus, doctrina intra legem, lucerna intra modium. Missus tamen Ananias manum imposuit, marsupium solvit, et argentum resplenduit, et decidentibus squamis, quasi vinculis, soluto sacco, id est deposito legis velamine, adeptus est gratiæ libertatem, et revelata facie sermonis Evangelium prædicat.


44.5 Scyphus which furati estis, etc. ISID. Quid sibi vult that inventus it_is scyphus Yoseph in sacculo Benyamin, nisi because in corde Pauli cœlestis doctrinæ yam præfulgebat eloquium, dum was eruditus in lege? Sed because subyectus not/no was Deo, intra saccum was scyphus, doctrina intra legem, lucerna intra modium. Missus tamen Ananias manum imposuit, marsupium solvit, and argentum resplenduit, and decidentibus squamis, as_if vinculis, soluto sacco, id it_is deposito legis velamine, adeptus it_is gratiæ libertatem, and revelata facie sermonis Evangelium prædicat.

BRN Why have ye stolen my silver cup? is it not this [fn]out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done.


44:5 Gr. in which.

BrLXX Ἱνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετελέκατε ἃ πεποιήκατε.
  (Hinati eklepsate mou to kondu to arguroun? ou touto estin, en hō pinei ho kurios mou? autos de oiōnismōi oiōnizetai en autōi. ponaʸra suntetelekate ha pepoiaʸkate. )


TSNTyndale Study Notes:

44:5 This description would make the brothers understand that the ruler knew things that others could not.
• Hydromancy (pouring water into oil) and oenomancy (pouring wine into other liquids) were methods of divination used in the ancient Near East that would have required such a cup. Joseph was continuing his ruse (see 42:7; cp. 30:27; see also Lev 19:26; Num 23:23; Deut 18:10-11)—he knew that only God grants revelation (see Gen 37:5-9; 40:8; 41:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִ⁠י֙ בּ֔⁠וֹ

am=not this which/who drinks my=master/master in/on/over=him/it

The servant uses this rhetorical question to further express his outrage about the missing cup. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why do you have the cup that my master drinks from”

וְ⁠ה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑⁠וֹ

and=he to_divine he_divines in/on/over=him/it

The word divines refers to the practice of interpreting omens (signs) or using supernatural means to find out things. See how you translated a similar term (“divination”) in Gen 30:27. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is the one he regularly uses for divination!”

הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם

done_wrong which/who done

The phrase you have done is repeated in this sentence for emphasis. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “What you have done is very evil”

BI Gen 44:5 ©