Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 13:16 verse available
OET-LV And_infants_their they_will_be_dashed_in_pieces before_eyes_their they_will_be_plundered houses_their and_wives_their they_will_be_lain_with[fn].
13:16 Variant note: תשגלנה: (x-qere) ’תִּשָּׁכַֽבְנָה’: lemma_7901 n_0 morph_HVNi3fp id_23fNB תִּשָּׁכַֽבְנָה
UHB וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵֽינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֨סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם תשגלנה׃[fn] ‡
(vəˊollēyhem yəruţţəshū ləˊēynēyhem yishshaşşū bāttēyhem ūnəshēyhem tshglnh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תִּשָּׁכַֽבְנָה
ULT and their infants will be dashed in pieces before their eyes,
⇔ their houses will be plundered, and their wives, raped.
UST Their little children will be dashed to pieces on the rocks while their parents watch;
⇔ their enemies will steal everything valuable from their houses and will force their wives to sleep with them.
BSB ⇔ Their infants will be dashed to pieces
⇔ before their eyes,
⇔ their houses will be looted,
⇔ and their wives will be ravished.
OEB Their babes will be dashed in pieces
⇔ before their very eyes;
⇔ their houses will be plundered,
⇔ and ravished their wives will be.
WEB Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped.
NET Their children will be smashed to pieces before their very eyes;
⇔ their houses will be looted
⇔ and their wives raped.
LSV And their sucklings are dashed to pieces before their eyes,
Their houses are spoiled, and their wives lain with.
FBV Their little children will be dashed to pieces as they watch, their houses will be looted, and their wives will be raped.
T4T Their little children will be dashed to pieces on the rocks while their parents watch;
⇔ their enemies will steal everything valuable from their houses and will rape their wives.
LEB • their houses will be plundered, and their wives will be raped.[fn]
?:? The reading tradition (Qere) softens this to “slept with”
BBE Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others.
MOF No MOF ISA book available
JPS Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
ASV Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
DRA Their infants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished.
YLT And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with.
DBY And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished.
RV Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
WBS Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished.
KJB Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
BB Their chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished.
(Their children shall be slain/killed before their eyes: their house spoyled, and their wives rauished.)
GNV Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished.
(Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wives rauished. )
CB Their children shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, & their wyues rauyshed.
(Their children shall be slain/killed before their eyes, their houses spoyled, and their wives rauyshed.)
WYC The yonge children of them schulen be hurtlid doun bifore the iyen of them; her housis schulen be rauischid, and her wyues schulen be defoulid.
(The yonge children of them should be hurtlid down before the iyen of them; her houses should be rauischid, and her wives should be defoulid.)
LUT Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.
(It sollen also ihre children before/in_front_of your Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert and ihre women geschändet become.)
CLV infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
(infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, and uxores eorum violabuntur. )
BRN And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives.
BrLXX Καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
(Kai ta tekna autōn ɽaxousin enōpion autōn, kai tas oikias autōn pronomeusousin, kai tas gunaikas autōn hexousin. )
13:16 These terrible acts of war would be perpetrated against Babylon, itself a cruel conquering power (see also Ps 137:8-9; Jer 6:11-12; Nah 3:10).
The Day of the Lord
The expression day of the Lord refers to a time of retribution when God judges his enemies in wrath and fury. The ungodly receive the punishment they deserve, while the righteous enter into their full salvation (see Isa 3:16–4:6). On the day of the Lord, God manifests his awe-inspiring lordship over creation. When God comes in glory, humans experience terror (2:10, 19, 21) because all human support structures (religious, economic, military, social) come under his scrutiny.
This expression first appeared in the prophecy of Amos (Amos 5:18), but evidently it did not originate with him. Amos was correcting a popular misunderstanding that the Israelites already held. They believed that the day of the Lord would be a joyous day of salvation when God would intervene in the world to judge Israel’s enemies and reestablish Israelite rule over all of greater Canaan. But Amos warned the Israelites that the day of the Lord would not be light for them, but darkness, for they were in rebellion against him (see Amos 5:10-12, 21-27). Self-confident Israelites assumed that God was always on their side, but their sins had, in fact, made them God’s enemies, and they deserved his full punishment.
The expression became part of the standard vocabulary of the prophets, often being referred to simply as “that day” (e.g., Isa 2:11; 27:1; Zeph 1:8). In light of God’s warnings and the people’s sinfulness, the prophets envisioned that day as imminent (see, e.g., Joel 1:15; 2:1). As such, they hoped that their warnings would spur repentance among God’s people (see Zeph 2:1-3). Unfortunately, their warnings largely fell on deaf ears. The day of the Lord came for the northern kingdom when Assyria destroyed Samaria; it came for the southern kingdom when Babylon invaded in 605–586 BC and destroyed Jerusalem.
While the day of the Lord is catastrophic for the ungodly—Joel compares its devastation to that of a locust plague (Joel 1:1–2:11)—it provides assurance to God’s people that God is sovereign and just, and it serves as a day of salvation for those who have listened to the prophets and turned to the Lord (see Joel 2:31-32). The same God who would bring devastation upon his enemies would be a refuge and a fortress for his people (Joel 3:11). And the nations that were used by God to bring his judgment upon Israel and Judah would later face their own day of the Lord (see, e.g., Isa 13:4-22; Ezek 30:1-5; Obad 1:15-16).
While the judgment referred to by the Old Testament prophets was largely realized in the Exile, New Testament writers picked up the expression day of the Lord to speak of the return of Christ as judge of all the earth. That day will come “as unexpectedly as a thief” (2 Pet 3:10; see also 1 Thes 5:2-4), so God’s people must be prepared—or else face a similar fate to those who failed to heed the warnings of the prophets.
Passages for Further Study
Isa 2:10-22; 4:1-6; 13:4-12; Ezek 30:1-5; Joel 1:13-15; 2:1-11, 28-32; 3:9-16; Amos 5:18-24; Obad 1:15-16; Zeph 1:2-18; Mal 4:1-5; 1 Cor 1:8; 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:18; 2 Pet 3:10; Rev 20:1-15
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Their infants also will be dashed in pieces
(Some words not found in UHB: and,infants,their dashed_to_pieces before,eyes,their plundered houses,their and,wives,their ravished )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) before their eyes
(Some words not found in UHB: and,infants,their dashed_to_pieces before,eyes,their plundered houses,their and,wives,their ravished )
Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: “in front of them” or “while their parents helplessly watch” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Their houses will be plundered
(Some words not found in UHB: and,infants,their dashed_to_pieces before,eyes,their plundered houses,their and,wives,their ravished )
This means that everything valuable will be stolen from their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will plunder the people’s houses” or “The enemy will steal everything valuable from the people’s houses”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) their wives raped
(Some words not found in UHB: and,infants,their dashed_to_pieces before,eyes,their plundered houses,their and,wives,their ravished )
This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words “will be” are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “their wives will be raped” or “their enemies will rape their wives” (See also: figs-activepassive)