Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel ISA 13:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 13:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 13:20 verse available

OET-LVNot it_will_remain to_ever and_not it_will_settle until a_generation and_generation and_not he_will_pitch_tent there an_Arab and_shepherds not they_will_make_lie_down there.

UHBלֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָ⁠נֶ֔צַח וְ⁠לֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָ⁠ד֑וֹר וְ⁠לֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְ⁠רֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃ 
   (loʼ-tēshēⱱ lā⁠neʦaḩ və⁠loʼ tishəⱪon ˊad-ddōr vā⁠dōr və⁠loʼ-yahēl shām ˊₐrāⱱiy və⁠roˊiym loʼ-yarəbiʦū shām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It will not be inhabited to eternity,
⇔  or lived in from generation to generation.
 ⇔ And the Arab will not pitch his tent there,
⇔  and the shepherds will not make flocks rest there.

UST No one will ever live in Babylon again.
⇔ It will be deserted forever.
 ⇔ Nomads will refuse to set up their tents there;
⇔ shepherds will not bring their flocks of sheep to rest there.


BSB  ⇔ She will never be inhabited
⇔ or settled from generation to generation;
 ⇔ no nomad will pitch his tent there,
⇔ no shepherd will rest his flock there.

OEB  ⇔ For ever she will be desolate,
⇔ tenantless age after age.
 ⇔ No nomad will pitch his tent there,
⇔ no shepherd will fold his flock there;

WEB It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.

NET No one will live there again;
 ⇔ no one will ever reside there again.
 ⇔ No bedouin will camp there,
 ⇔ no shepherds will rest their flocks there.

LSV She does not sit forever,
Nor continue to many generations,
Nor does Arab pitch tent there,
And shepherds do not lie down there.

FBV No one will ever live in Babylon again. It will be deserted—no desert nomad will set up a tent there, no shepherd will bring a flock to rest there.

T4T No one will ever live in Babylon again.
⇔ It will be deserted forever.
 ⇔ Nomads/People who travel from place to place to live► will refuse to set up their tents there;
⇔ shepherds will not bring their flocks of sheep to rest there.

LEB• and it will not be dwelled in •  and no Arab will pitch a tent there, •  and shepherds will not allow their flocks to lie down there.

BBE People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.

MOFNo MOF ISA book available

JPS It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

ASV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

DRA It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there.

YLT She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.

DBY It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.

RV It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

WBS It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

KJB It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

BB It shall not endure for euer, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tentes there, neither shall the sheepheardes make their foldes there any more.
  (It shall not endure forever, neither shall there be any more dwelling there from generation to generation: The Arabians shall pitche no tents there, neither shall the shepherds make their foldes there any more.)

GNV It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there.
  (It shall not be inhabited forever, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepherds make their foldes there.)

CB It shal neuer be more inhabited, nether shal there be eny more dwellinge there, from generacion to generacion. The Arabians shall make no mo tentes there, nether shall the shepardes make their foldes there eny more:
  (It shall never be more inhabited, neither shall there be any more dwelling there, from generation to generation. The Arabians shall make no mo tents there, neither shall the shepardes make their foldes there any more:)

WYC It shall not be enhabitid til in to the ende, and it schal not be foundid til to generacioun and generacioun; a man of Arabie schal not sette tentis there, and scheepherdis schulen not reste there.
  (It shall not be enhabitid til in to the end, and it shall not be foundid til to generation and generation; a man of Arabie shall not set tentis there, and shepherds should not rest there.)

LUT daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen,
  (daß man hinfort not mehr there wohne, still jemand there stay for and für, that also the Araber keine Hütten there machen, and the Hirten keine Hürden there aufschlagen,)

CLV Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi.
  (Non habitabitur usque in finem, and not/no fundabitur usque to generationem and generationem; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi.)

BRN It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it.

BrLXX Οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ.
  (Ou katoikaʸthaʸsetai eis ton aiōna ⱪronon, oude maʸ eiselthōsin eis autaʸn dia pollōn geneōn, oude maʸ dielthōsin autaʸn Arabes, oude poimenes ou maʸ anapausontai en autaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

13:20 Babylon will never be inhabited again: Babylon, often a symbol of idolatry, immorality, imperialism, and oppression in Scripture, will one day come completely to an end (see Rev 18:2; 19:2).

TTNTyndale Theme Notes:

The Day of the Lord

The expression day of the Lord refers to a time of retribution when God judges his enemies in wrath and fury. The ungodly receive the punishment they deserve, while the righteous enter into their full salvation (see Isa 3:16–4:6). On the day of the Lord, God manifests his awe-inspiring lordship over creation. When God comes in glory, humans experience terror (2:10, 19, 21) because all human support structures (religious, economic, military, social) come under his scrutiny.

This expression first appeared in the prophecy of Amos (Amos 5:18), but evidently it did not originate with him. Amos was correcting a popular misunderstanding that the Israelites already held. They believed that the day of the Lord would be a joyous day of salvation when God would intervene in the world to judge Israel’s enemies and reestablish Israelite rule over all of greater Canaan. But Amos warned the Israelites that the day of the Lord would not be light for them, but darkness, for they were in rebellion against him (see Amos 5:10-12, 21-27). Self-confident Israelites assumed that God was always on their side, but their sins had, in fact, made them God’s enemies, and they deserved his full punishment.

The expression became part of the standard vocabulary of the prophets, often being referred to simply as “that day” (e.g., Isa 2:11; 27:1; Zeph 1:8). In light of God’s warnings and the people’s sinfulness, the prophets envisioned that day as imminent (see, e.g., Joel 1:15; 2:1). As such, they hoped that their warnings would spur repentance among God’s people (see Zeph 2:1-3). Unfortunately, their warnings largely fell on deaf ears. The day of the Lord came for the northern kingdom when Assyria destroyed Samaria; it came for the southern kingdom when Babylon invaded in 605–586 BC and destroyed Jerusalem.

While the day of the Lord is catastrophic for the ungodly—Joel compares its devastation to that of a locust plague (Joel 1:1–2:11)—it provides assurance to God’s people that God is sovereign and just, and it serves as a day of salvation for those who have listened to the prophets and turned to the Lord (see Joel 2:31-32). The same God who would bring devastation upon his enemies would be a refuge and a fortress for his people (Joel 3:11). And the nations that were used by God to bring his judgment upon Israel and Judah would later face their own day of the Lord (see, e.g., Isa 13:4-22; Ezek 30:1-5; Obad 1:15-16).

While the judgment referred to by the Old Testament prophets was largely realized in the Exile, New Testament writers picked up the expression day of the Lord to speak of the return of Christ as judge of all the earth. That day will come “as unexpectedly as a thief” (2 Pet 3:10; see also 1 Thes 5:2-4), so God’s people must be prepared—or else face a similar fate to those who failed to heed the warnings of the prophets.

Passages for Further Study

Isa 2:10-22; 4:1-6; 13:4-12; Ezek 30:1-5; Joel 1:13-15; 2:1-11, 28-32; 3:9-16; Amos 5:18-24; Obad 1:15-16; Zeph 1:2-18; Mal 4:1-5; 1 Cor 1:8; 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:18; 2 Pet 3:10; Rev 20:1-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) It will not be inhabited or lived in

(Some words not found in UHB: not inhabited to,ever and=not lived_in until generation and,generation and=not pitch_~_tent there Arab and,shepherds not lie_down there )

The two verbs mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will live in it” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) from generation to generation

(Some words not found in UHB: not inhabited to,ever and=not lived_in until generation and,generation and=not pitch_~_tent there Arab and,shepherds not lie_down there )

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: “for ever” or “ever again”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) The Arab

(Some words not found in UHB: not inhabited to,ever and=not lived_in until generation and,generation and=not pitch_~_tent there Arab and,shepherds not lie_down there )

This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: “Arabs” or “Arab people”

BI Isa 13:20 ©