Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel AMOS 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Amos 5:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 5:18 verse available

OET-LVwoe_to the_desire DOM the_day of_Yahweh to/for_what this to/for_you_all the_day of_Yahweh it [will_be]_darkness and_not light.

UHBה֥וֹי הַ⁠מִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָ⁠מָּה־זֶּ֥ה לָ⁠כֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְ⁠לֹא־אֽוֹר׃ 
   (hōy ha⁠mmitʼaūiym ʼet-yōm yahweh lā⁠mmāh-zzeh lā⁠kem yōm yahweh hūʼ-ḩoshek və⁠loʼ-ʼōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you who desire the day of Yahweh!
 ⇔ Why do you long for the day of Yahweh?
 ⇔ It will be darkness and not light,

UST Terrible things will happen to you who want Yahweh to punish his enemies,
⇔ because that will be a day of darkness, not of light.


BSB Woe to you who long for the Day of the LORD!
⇔ What will the Day of the LORD be for you?
⇔ It will be darkness and not light.

OEB  ⇔ Fools who long for the day of the Lord!
 ⇔ What does the day of the Lord mean to you?
 ⇔ It is darkness, and not light.

WEB “Woe to you who desire the day of Yahweh!
⇔ Why do you long for the day of Yahweh?
 ⇔ It is darkness,
⇔ and not light.

WMB “Woe to you who desire the day of the LORD!
⇔ Why do you long for the day of the LORD?
 ⇔ It is darkness,
⇔ and not light.

NET Woe to those who wish for the day of the Lord
 ⇔ Why do you want the Lord’s day of judgment to come?
 ⇔ It will bring darkness, not light.

LSV Behold, you who are desiring the Day of YHWH,
Why [is] this to you—the Day of YHWH? It is darkness, and not light,

FBV How disastrous it will be for those of you who long for the day of the Lord. Why would you want the day of the Lord to come? It will bring darkness, not light.

T4T Terrible things will happen to you who desire that it will soon be the day when Yahweh will punish your enemies,
⇔ because that will be a day of darkness, not of light.

LEB Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light!

BBE Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.

ASV Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.

DRA Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.

YLT Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you — the day of Jehovah? It is darkness, and not light,

DBY Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:

RV Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light.

WBS Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.

KJB Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
  (Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. )

BB Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light.
  (Woe unto you that desire the day of the Lord, what have ye/you_all to do with it? the day of the Lord is darkness, and not light.)

GNV Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
  (Woe unto you, that desire the day of the Lord: what have you to do with it? the day of the Lord is darkness and not light. )

CB Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare:
  (Woe be unto them that desyre the day off ye/you_all LORD: Wherefore would ye/you_all have it? As for that day of the LORD, it shall be dark ad not cleare:)

WYC Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt.
  (Woe to them that desiren the day of the Lord; wher to desiren ye/you_all it to you? This day of the Lord shall be darkness, and not light.)

LUT Wehe denen, die des HErrn Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HErrn Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
  (Wehe denen, the the HErrn Tag begehren! What should he you? Because the HErrn Tag is one darkness and not a light.)

CLV [Væ desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
  ([Alas desiderantibus diem Domini ! to quid her vobis? The_day Domini ista, tenebræ, and not/no light. )

BRN Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light.

BrLXX Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὕτη ἐστὶ σκότος καὶ οὐ φῶς.
  (Ouai hoi epithumountes taʸn haʸmeran Kuriou; hinati hautaʸ humin haʸ haʸmera tou Kuriou? kai hautaʸ esti skotos kai ou fōs. )


TSNTyndale Study Notes:

5:18–6:14 The pronouncements of sorrow in this section develop two themes: (1) Israel’s apostasy would make the “day of the Lord” a day of judgment, not salvation; and (2) Judah’s spiritual complacency would also bring judgment.

5:18 Amos again confronts the Israelites’ distorted view of their chosen status (see 3:2).
• The phrase What sorrow awaits you denotes despair brought on by a great tragedy.
• The day of the Lord in the Old Testament (see Isa 13:6, 9) was a time when God would intervene in the world to set right those things that had gone wrong. God’s intervention would mean vindication for the righteous, but judgment for the wicked. Israel thought that on that day (see also Amos 8:3, 9, 13; 9:11) God would save them. However, because the Israelites had been wicked, the day of the Lord would bring darkness, not light. Assyria conquered the northern kingdom in 722 BC (2 Kgs 17:7-23), fulfilling this prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why do you long for the day of Yahweh?

(Some words not found in UHB: alas the,desire DOM day YHWH to/for=what this to/for=you_all day YHWH he/it darkness and=not light )

God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) It will be darkness and not light

(Some words not found in UHB: alas the,desire DOM day YHWH to/for=what this to/for=you_all day YHWH he/it darkness and=not light )

Here “darkness” represents a time when disasters happen, and “light” represents a time when good things happen. Alternate translation: “It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing”

BI Amos 5:18 ©