Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 16:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 16:10 verse available

OET-LVAnd_she/it_said Delilah to Shimshvon here you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies now tell please to_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔⁠י וַ⁠תְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖⁠י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָ⁠ה־נָּ֣א לִ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃ 
   (va⁠ttoʼmer dəlīlāh ʼel-shimshōn hinnēh hētalttā bi⁠y va⁠ttədabēr ʼēla⁠y ⱪəzāⱱiym ˊattāh haggiydā⁠h-nnāʼ li⁠y ba⁠mmeh tēʼāşēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As a result Delilah said to Samson, “Look, you have deceived me and you have spoken lies to me. Now tell me, please, by what means you can be bound.”

UST Then Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”


BSB § Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”

NET Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”

LSV And Delilah says to Samson, “Behold, you have played on me, and speak lies to me; now, please declare to me with what you are bound.”

FBV Later Delilah said to Samson, “You've made me look stupid, telling me these lies! So now please tell me what can be used to tie you up.”

T4T Then Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”

LEB Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound.”

BBE Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?

MOFNo MOF JDG book available

JPS And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'

ASV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

DRA And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.

YLT And Delilah saith unto Samson, 'Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'

DBY And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.

RV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

WBS And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.

KJB And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  (And Delilah said unto Samson, Behold, thou/you hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou/you mightest be bound. )

BB And Dalila sayde vnto Samson: See, thou hast mocked me, and tolde me lies: Now therfore tell me wherwith thou myghtest be bounde.
  (And Dalila said unto Samson: See, thou/you hast mocked me, and tolde me lies: Now therefore tell me wherwith thou/you mightest be bounde.)

GNV After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
  (After Delilah said unto Samson, See, thou/you hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou/you mightest be bound. )

CB Then sayde Dalila vnto Samson: beholde, thou hast begyled me & dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest thou be bounde?
  (Then said Dalila unto Samson: behold, thou/you hast begyled me and dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest/may thou/you be bounde?)

WYC And Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun.
  (And Dalida said to him, Lo! thou/you hast scorned me, and thou/you hast spok fals; nameli now show thou/you to me, with what thing thou/you should be boundun.)

LUT Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
  (So spoke Delila to Simson: Siehe, you hast me getäuscht and to_me gelogen; nun, so sage to_me doch, womit kann man you/yourself binden?)

CLV Dixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
  (And_he_said to him Dalila: Behold illusisti mihi, and falsum spoke es: saltem now indica mihi quo ligari debeas. )

BRN And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
  (Kai eipe Dalida pros Sampsōn, idou eplanaʸsas me, kai elalaʸsas pros me pseudaʸ; nun oun anangeilon moi en tini dethaʸsaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) This is how you have deceived me and told me lies.

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon see/lo/see! mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies now tell, please to=me in/on/at/with,the_what bound )

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!”

(Occurrence 0) you can be overpowered

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon see/lo/see! mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies now tell, please to=me in/on/at/with,the_what bound )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”

BI Jdg 16:10 ©