Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 16:10 verse available
OET-LV And_she/it_said Delilah to Shimshvon here you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies now tell please to_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound.
UHB וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃ ‡
(vattoʼmer dəlīlāh ʼel-shimshōn hinnēh hētalttā biy vattədabēr ʼēlay ⱪəzāⱱiym ˊattāh haggiydāh-nnāʼ liy bammeh tēʼāşēr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As a result Delilah said to Samson, “Look, you have deceived me and you have spoken lies to me. Now tell me, please, by what means you can be bound.”
UST Then Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”
BSB § Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.”
OEB No OEB JDG book available
WEB Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
NET Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
LSV And Delilah says to Samson, “Behold, you have played on me, and speak lies to me; now, please declare to me with what you are bound.”
FBV Later Delilah said to Samson, “You've made me look stupid, telling me these lies! So now please tell me what can be used to tie you up.”
T4T Then Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”
LEB Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound.”
BBE Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?
MOF No MOF JDG book available
JPS And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
ASV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
DRA And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
YLT And Delilah saith unto Samson, 'Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'
DBY And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.
RV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
WBS And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.
KJB And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
(And Delilah said unto Samson, Behold, thou/you hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou/you mightest be bound. )
BB And Dalila sayde vnto Samson: See, thou hast mocked me, and tolde me lies: Now therfore tell me wherwith thou myghtest be bounde.
(And Dalila said unto Samson: See, thou/you hast mocked me, and tolde me lies: Now therefore tell me wherwith thou/you mightest be bounde.)
GNV After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
(After Delilah said unto Samson, See, thou/you hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou/you mightest be bound. )
CB Then sayde Dalila vnto Samson: beholde, thou hast begyled me & dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest thou be bounde?
(Then said Dalila unto Samson: behold, thou/you hast begyled me and dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest/may thou/you be bounde?)
WYC And Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun.
(And Dalida said to him, Lo! thou/you hast scorned me, and thou/you hast spok fals; nameli now show thou/you to me, with what thing thou/you should be boundun.)
LUT Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
(So spoke Delila to Simson: Siehe, you hast me getäuscht and to_me gelogen; nun, so sage to_me doch, womit kann man you/yourself binden?)
CLV Dixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
(And_he_said to him Dalila: Behold illusisti mihi, and falsum spoke es: saltem now indica mihi quo ligari debeas. )
BRN And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound.
BrLXX Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
(Kai eipe Dalida pros Sampsōn, idou eplanaʸsas me, kai elalaʸsas pros me pseudaʸ; nun oun anangeilon moi en tini dethaʸsaʸ. )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) This is how you have deceived me and told me lies.
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon see/lo/see! mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies now tell, please to=me in/on/at/with,the_what bound )
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!”
(Occurrence 0) you can be overpowered
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon see/lo/see! mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies now tell, please to=me in/on/at/with,the_what bound )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”