Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 16:13 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_she/it_said Delilah to Shimshvon until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּ⁠י֙ וַ⁠תְּדַבֵּ֤ר אֵלַ⁠י֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָ⁠ה לִּ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י⁠הָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖⁠י עִם־הַ⁠מַּסָּֽכֶת׃ 
   (va⁠ttoʼmer dəlīlāh ʼel-shimshōn ˊad-hēnnāh hētalttā bi⁠y va⁠ttədabēr ʼēla⁠y ⱪəzāⱱiym haggiydā⁠h li⁠y ba⁠mmeh tēʼāşēr va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā ʼim-ttaʼargiy ʼet-sheⱱaˊ maḩləfōt roʼshi⁠y ˊim-ha⁠mmaşşāket.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Delilah said to Samson, “Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. Reveal to me in what manner you may be bound.” So he said to her, “If you would only weave seven of the locks of hair from my head with the loom.”

UST Then Delilah said, “You have deceived me and lied to me again! Please tell me how someone can tie you up securely!” Samson replied, “If you weave the seven braids of my hair into the threads you are weaving on the loom, and then fasten those threads with a nail that makes the threads tight, then I will become as weak as other men.”
¶ So again, Delilah held the seven braids of his hair, and wove them into the threads on the loom,


BSB § Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me all along! Tell me how you can be tied up.”
§ He told her, “If you weave the seven braids of my head into the web of a loom and tighten it with a pin, I will become as weak as any other man. [fn]


16:13 See LXX and Vulgate; Hebrew does not include and tighten it with a pin, I will become as weak as any other man.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Delilah said to Samson, “Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.”
¶ He said to her, “If you weave the seven locks of my head with the fabric on the loom.”

NET Delilah said to Samson, “Up to now you have deceived me and told me lies. Tell me how you can be subdued.” He said to her, “If you weave the seven braids of my hair into the fabric on the loom and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.”

LSV And Delilah says to Samson, “Until now you have played on me, and speak lies to me; declare to me with what you are bound.” And he says to her, “If you weave the seven locks of my head with the web.”

FBV Delilah said to Samson, “You keep on making me look stupid, telling me these lies! Just tell me what can be used to tie you up!”
¶ “If you were to weave the seven braids of my hair into the web on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as anyone else,” he told her. So while he was asleep, Delilah took the seven braids of his head, weaving them into the web,

T4T Then Delilah said, “You have deceived me and lied to me again! Please tell me how someone can tie you up securely!” Samson replied, “If you weave the seven braids of my hair into the threads you are weaving on the loom, and then fasten those threads with the pin that makes the threads tight, then I will be as weak as other men.”
¶ So again, while Samson was sleeping on her lap, Delilah held the seven braids of his hair, and wove them into the threads on the loom,

LEB And Delilah said to Samson, “Until now you have mocked me and told lies to me. Tell me how you can be bound.” And he said to her, “If you weave seven locks of my head with warp-threads.”[fn]


?:? Many modern translations include an additional phrase found in the Greek translation: “and fasten it with a pin, then I will become weak and be like everyone else. So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them”

BBE Then Delilah said to Samson, Up to now you have made sport of me with false words; now say truly, how may you be put in bands? And he said to her, If you get the seven twists of my hair worked into the cloth you are making and fixed with the pin, I will become feeble and will be like any other man.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And Delilah said unto Samson: 'Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou mightest be bound.' And he said unto her: 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.'

ASV And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.

DRA And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail fastenest it in the ground, I shall be weak.

YLT And Delilah saith unto Samson, 'Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.' And he saith unto her, 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.'

DBY And Delilah said to Samson, Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web.

RV And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.

WBS And Delilah said to Samson, hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.

KJB And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
  (And Delilah said unto Samson, Hitherto thou/you hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou/you mightest be bound. And he said unto her, If thou/you weavest the seven locks of my head with the web. )

BB And Dalila sayde vnto Samson, Hytherto thou hast beguyled me, and tolde me lyes: Yet tell me howe thou myghtest be bounde. He sayde vnto her: Yf thou plattest the seuen lockes of my head with the threades of the wooffe.
  (And Dalila said unto Samson, Hytherto thou/you hast beguyled me, and tolde me lyes: Yet tell me how thou/you mightest be bounde. He said unto her: If thou/you plattest the seven lockes of my head with the threades of the wooffe.)

GNV Afterward Delilah said to Samson, Hitherto thou hast beguiled mee, and tolde me lies: tell me how thou mightest be bounde. And he sayde vnto her, If thou plattedst seuen lockes of mine head with the threedes of the woufe.
  (Afterward Delilah said to Samson, Hitherto thou/you hast beguiled mee, and tolde me lies: tell me how thou/you mightest be bounde. And he said unto her, If thou/you plattedst seven lockes of mine head with the threades of the woufe. )

CB Dalila sayde vnto him: Yet hast thou begyled me & dessembled wt me: O tell me yet, wherwithall mightest thou be bounde? He answered her: Yf thou playtest seue hayrie lockes of my heade together in a fyllet,
  (Dalila said unto him: Yet hast thou/you begyled me and dessembled with me: O tell me yet, wherwithall mightest thou/you be bounde? He answered her: If thou/you playtest seven hayrie lockes of my heade together in a fyllet,)

WYC And Dalida seide eft to hym, Hou long schalt thou disseyue me, and schalt speke fals? Schew thou to me, with what thing thou schalt be boundun. To whom Sampson answeryde, he seide, If thou plattist seuene heeris of myn heed with a strong boond, and fastnest to the erthe a naile boundun a boute with these, Y schal be feble.
  (And Dalida said after to him, How long shalt thou/you disseyue me, and shalt speke fals? Schew thou/you to me, with what thing thou/you shalt be boundun. To whom Sampson answeryde, he said, If thou/you plattist seven hairs of mine heed with a strong boond, and fastnest to the earth a naile bound a boute with these, I shall be feble.)

LUT Delila aber sprach zu ihm: Noch hast du mich getäuscht und mir gelogen. Lieber, sage mir doch, womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du sieben Locken meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie mit einem Nagel ein.
  (Delila but spoke to ihm: Noch hast you me getäuscht and to_me gelogen. Lieber, sage to_me doch, womit kann man you/yourself binden? Er antwortete ihr: Wenn you seven Locken meines Haupts flöchtest with one Flechtbande and heftetest they/she/them with one Nagel ein.)

CLV Dixitque Dalila rursum ad eum: Usquequo decipis me, et falsum loqueris? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson: Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus ero.
  (And_he_said Dalila again to eum: Usquequo decipis me, and falsum loqueris? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson: When/But_if seven crines capitis my/mine when/with licio plexueris, and clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus I_will_be. )

BRN And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι, καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής.
  (Kai eipe Dalida pros Sampsōn, idou eplanaʸsas me, kai elalaʸsas pros me pseudaʸ; anangeilon daʸ moi en tini dethaʸsaʸ; kai eipe pros autaʸn, ean hufanaʸs tas hepta seiras taʸs kefalaʸs mou sun tōi diasmati, kai egkrousaʸs tōi passalōi eis ton toiⱪon, kai esomai hōs heis tōn anthrōpōn asthenaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) you have deceived me and told me lies

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you may be overpowered

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”

(Occurrence 0) weave

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

crossing pieces of material together so they hold each other in place

(Occurrence 0) locks of my hair

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

small bunches of hair

(Occurrence 0) fabric

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

cloth made from weaving material together

Note 3 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) loom

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

a machine used for combining many threads of material into a cloth

(Occurrence 0) then nail that to the loom

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

Alternate translation: “then nail the fabric to the loom”

(Occurrence 0) nail

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

to hammer a nail in order to hold something in one place

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will be like any other man

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Delilah to/towards Shimshvon until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man”

BI Jdg 16:13 ©