Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 16:11 verse available
OET-LV And_he/it_said to_her/it if indeed_(bind) tie_up_me in/on/at/with_ropes new which not it_has_been_done in/among_them work and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ ‡
(vauoʼmer ʼēleyhā ʼim-ʼāşōr yaʼaşərūnī baˊₐⱱotiym ḩₐdāshiym ʼₐsher loʼ-naˊₐsāh ⱱāhem məlāʼkāh vəḩāliytī vəhāyiytī ⱪəʼaaḩd hāʼādām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He replied to her, “If in fact they would bind me with new cords with which work has not been done with them, I would become weak and I would be just as one of the other men.”
UST Samson replied, “If someone ties me with new ropes, ones that have never been used, I will be as weak as other men.”
BSB § He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become as weak as any other man.”
OEB No OEB JDG book available
WEB He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.”
NET He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man.”
LSV And he says to her, “If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work has not been done, then I have been weak, and have been as one of mankind.”
FBV “If I'm tied up tight with new ropes that haven't been used before, I'll become just as weak as anyone else,” he told her.
T4T Samson replied, “If someone ties me with new ropes, ones that have never been used, I will be as weak as other men.”
LEB He said to her, “If they tie me tightly with new ropes that have not been used, I will become weak and be like everyone else.”
BBE And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man.
MOF No MOF JDG book available
JPS And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
ASV And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
DRA And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
YLT And he saith unto her, 'If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
DBY And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man.
RV And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
WBS And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
KJB And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
BB He aunswered her: Yf they bynde me with newe ropes that neuer were occupied, I shall be weake, and be as an other man.
(He answered her: If they bind me with new ropes that never were occupied, I shall be weake, and be as an other man.)
GNV Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man.
(Then he answered her, If they binde mee with new ropes that never were occupied, then shall I be weake, and be as an other man.)
CB He answered her: Yf they bounde me with new coardes, wherwith no labor hath bene done, I shulde be feble, & as another man.
(He answered her: If they bound me with new coardes, wherwith no labour hath/has been done, I should be feble, and as another man.)
WYC To whom he answeride, If Y be boundun with newe coordis, that weren not yit in werk, I schal be feble, and lijk othere men.
(To whom he answered, If I be bound with new coordis, that were not yet in work, I shall be feble, and like other men.)
LUT Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
(Er antwortete ihr: Wenn they/she/them me bänden with neuen Stricken, damit nie keine Arbeit geschehen is, so würde I schwach and like a anderer Mensch.)
CLV Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
(Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, who numquam fuerunt in opere, infirmus ero, and aliorum hominum similis.)
BRN And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσί με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἶς τῶν ἀνθρώπων.
(Kai eipe pros autaʸn, ean desmeuontes daʸsōsi me en kalōdiois kainois hois ouk egeneto en autois ergon, kai asthenaʸsō kai esomai hōs eis tōn anthrōpōn.)