Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel JDG 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 4:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 4:20 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it stand the_opening the_tent and_it_was if anyone he_will_come and_asks_you and_saying(ms) is here anyone and_say there_[is]_not.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י⁠הָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֑הֶל וְ⁠הָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּ⁠שְׁאֵלֵ֗⁠ךְ וְ⁠אָמַ֛ר הֲ⁠יֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְ⁠אָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā ˊₐmod petaḩ hā⁠ʼohel və⁠hāyāh ʼim-ʼiysh yāⱱōʼ ū⁠shəʼēlē⁠k və⁠ʼāmar hₐ⁠yēsh-poh ʼiysh və⁠ʼāmarttə ʼāyin.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he directed her, “Stand at the entrance of the tent. It shall be if anyone should come and ask you and say, ‘Is there anyone here?’, then you shall say ‘There is not’.”

UST He said to her, “Stand in the entrance of the tent. If someone comes and asks, ‘Is anyone else here?’, say ‘No’.”


BSB § “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’”

OEBNo OEB JDG book available

WEB He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’”

NET He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”

LSV And he says to her, “Stand at the opening of the tent, and it has been, if any comes in, and has asked you and said, Is there a man here? That you have said, There is not.”

FBV “Stand guard at the tent door,” he told her. “If anybody comes and asks you, ‘Is there is anyone here?’ just say no.”

T4T He said to her, “Stand in the entrance of the tent. If someone comes and asks ‘Is anyone else here?’, say ‘No.’”

LEB And he said to her, “Stand at the doorway of the tent, and if anyone comes and asks you, and says, ‘Is there anyone here?’ You must answer, ‘No.’ ”

BBE And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'

ASV And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

DRA And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.

YLT And he saith unto her, 'Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'

DBY And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

RV And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

WBS Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

KJB Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  (Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou/you shalt say, No. )

BB And agayne he sayd vnto her: Stande in the doore of the tent, and whan any man doth come and enquere of thee, whether ther be any man here, thou shalt say, naye.
  (And again he said unto her: Stande in the door of the tent, and when any man doth come and enquere of thee, whether there be any man here, thou/you shalt say, naye.)

GNV Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay.
  (Again he said unto her, Stande in the door of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou/you shalt say, Nay. )

CB And he sayde vnto her: Stode in the tente dore, & yf one come & axe, is there eny man here? saye Noman.
  (And he said unto her: Stode in the tente door, and if one come and axe, is there any man here? say Noman.)

WYC And Sisara seide to hir, Stonde thou bifor the dore of the tabernacle, and whanne ony man cometh, and axith thee, and seith, Whether ony man is here? thou schalt answere, No man is here.
  (And Sisara said to her, Stonde thou/you before the door of the tabernacle, and when any man cometh/comes, and axith thee, and seith, Whether any man is here? thou/you shalt answere, No man is here.)

LUT Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hie sei, so sprich: Niemand.
  (And he spoke to ihr: Tritt in the Hütte Tür, and when someone kommt and fragt, ob someone here sei, so sprich: Niemand.)

CLV Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est.
  (And_he_said Sisara to eam: Sta ante ostium tabernaculi: and cum venerit aliwho/any interrogans you(sg), and dicens: Numquid this it_is aliquis? respondebis: Nullus est. )

BRN And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα, στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ, εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι.
  (Kai eipe pros autaʸn Sisara, staʸthi daʸ epi taʸn thuran taʸs skaʸnaʸs, kai estai ean anaʸr elthaʸ pros se, kai erōtaʸsaʸ se, kai eipaʸ, ei estin hōde anaʸr? kai ereis, ouk esti. )


TSNTyndale Study Notes:

4:17-20 Sisera felt that he was back in friendly circles (cp. 4:11). A woman whose husband was absent would normally invite a man into her tent only for sex, but Sisera would have interpreted this invitation as an opportunity for safe haven. Jael did nothing to shake his confidence as she concealed and refreshed him.

BI Jdg 4:20 ©