Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel JDG 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 4:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 4:19 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it give_todrink_me please a_little of_water DOM I_am_thirsty and_opened DOM the_skin-bottle the_milk and_gave_adrink_him and_covered_him.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛י⁠הָ הַשְׁקִי⁠נִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַ⁠תִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶ⁠חָלָ֛ב וַ⁠תַּשְׁקֵ֖⁠הוּ וַ⁠תְּכַסֵּֽ⁠הוּ׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼēley⁠hā hashəqī⁠nī-nāʼ məˊaţ-mayim ⱪiy ʦāmēʼtī va⁠ttifəttaḩ ʼet-noʼvd he⁠ḩālāⱱ va⁠ttashəqē⁠hū va⁠ttəkaşşē⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He requested of her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened the leather bag of milk and gave him drink, and then she covered him.

UST He said to her, “I am thirsty; can you give me some water?” So she opened a leather container of milk, and gave him a drink. Then she covered him with a blanket again.


BSB § Sisera said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again.

OEBNo OEB JDG book available

WEB He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.”
¶ She opened a container of milk, and gave him a drink, and covered him.

NET He said to her, “Give me a little water to drink, because I’m thirsty.” She opened a goatskin container of milk and gave him some milk to drink. Then she covered him up again.

LSV And he says to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty”; and she opens the bottle of milk, and gives him to drink, and covers him.

FBV “Please give me a bit of water to drink, because I'm thirsty,” Sisera asked her. So she opened a skin of milk, let him have a drink, and then covered him up again.

T4T He said to her, “I’m thirsty; can you give me some water?” So she opened a leather container of milk, and gave him a drink. Then she covered him with the blanket again.

LEB And he said to her, “Please, give me a drink of water, because I am thirsty.” So she opened a skin vessel of milk and gave him a drink and covered him.

BBE Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

ASV And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

DRA Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.

YLT And he saith unto her, 'Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;' and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him.

DBY And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him.

RV And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

WBS And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

KJB And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

BB And he sayd vnto her: Geue me I pray thee a litle water to drincke, for I am thirstie. And she opened a bottle of milke, and gaue him drincke, & couered him.
  (And he said unto her: Give me I pray thee a little water to drincke, for I am thirstie. And she opened a bottle of milke, and gave him drincke, and covered him.)

GNV And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke: for I am thirstie. And shee opened a bottel of milke, and gaue him drinke, and couered him.
  (And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink: for I am thirstie. And she opened a bottel of milke, and gave him drink, and covered him.)

CB He sayde vnto her: I praye ye geue me a litle water to drynke, for I am a thyrst. The opened she a mylke pot, & gaue him to drynke, and couered him.
  (He said unto her: I pray ye/you_all give me a little water to drink, for I am a thyrst. The opened she a milk pot, and gave him to drink, and covered him.)

WYC And he seide to hir, Y biseche, yyue `thou to me a litil of watir, for Y thirste greetli. And sche openyde a `botel of mylk, and yaf to hym to drynke, and hilide hym.
  (And he said to her, I beseech/implore, give `thou to me a little of water, for I thirst greetli. And she opened a `botel of mylk, and gave to him to drink, and hilide him.)

LUT Er aber sprach zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig Wassers zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
  (Er but spoke to ihr: Lieber, gib to_me a wenig waters to trinken, because me dürstet. So tat they/she/them on a Milchtopf and gab him to trinken and deckte him/it zu.)

CLV dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
  (dixit to eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, because sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, and he_gave to_him bibere, and operuit illum.)

BRN And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.

BrLXX Καὶ εἶπε Σισάρα πρὸς αὐτὴν, πότισόν με δὴ μικρὸν ὑδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξε τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, καὶ περιέβαλεν αὐτόν.
  (Kai eipe Sisara pros autaʸn, potison me daʸ mikron hudōr, hoti edipsaʸsa; kai aʸnoixe ton askon tou galaktos, kai epotisen auton, kai periebalen auton.)


TSNTyndale Study Notes:

4:19 The milk was probably the curds so favored by the Arabs (cp. “yogurt,” 5:25); many believe that it is soporific.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He said to her

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it give_~_todrink,me now a_little waters that/for/because/then/when thirsty and,opened DOM skin the,milk and,gave_~_adrink,him and,covered,him )

Alternate translation: “Sisera said to Jael”

BI Jdg 4:19 ©