Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JDG 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 4:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 4:15 verse available

OET-LVAnd_routed Yahweh DOM Sisera and_DOM all the_chariots and_DOM all the_army by_edge of_[the]_sword to_(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq and_he/it_descended Sisera from_under the_chariot and_fled in/on/at/with_foot_him.

UHBוַ⁠יָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠רֶ֧כֶב וְ⁠אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב לִ⁠פְנֵ֣י בָרָ֑ק וַ⁠יֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּרְכָּבָ֖ה וַ⁠יָּ֥נָס בְּ⁠רַגְלָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyāhām yahweh ʼet-şiyşərāʼ və⁠ʼet-ⱪāl-hā⁠rekeⱱ və⁠ʼet-ⱪāl-ha⁠mmaḩₐneh lə⁠fī-ḩereⱱ li⁠fənēy ⱱārāq va⁠yyēred şiyşərāʼ mē⁠ˊal ha⁠mmerⱪāⱱāh va⁠yyānāş bə⁠raglāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh dismayed Sisera and all of the chariotry and all of the army with an edge of a sword before Barak. So Sisera dismounted from atop the chariot and fled away on his feet.

UST As they advanced, Yahweh caused Sisera and all his chariots and his army to have great difficulty maneuvering around. So Sisera jumped down from his chariot and ran away.


BSB And in front of him the LORD routed with the sword Sisera, all his charioteers, and all his army. Sisera abandoned his chariot and fled on foot.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Yahweh confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet.

WMB The LORD confused Sisera, all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. Sisera abandoned his chariot and fled away on his feet.

NET The Lord routed Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword. Sisera jumped out of his chariot and ran away on foot.

LSV And YHWH destroys Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera comes down from off the chariot, and flees on his feet.

FBV When Barak attacked, the Lord threw Sisera and all his chariots and warriors into a confused panic. Sisera jumped down from his chariot and ran away.

T4T As they advanced, Yahweh caused Sisera and all his chariots and his army to have great difficulty maneuvering/moving around. So Sisera jumped down from his chariot and ran away.

LEB And Yahweh threw Sisera and all his chariots and army into confusion[fn] beforethe edge of Barak’s sword;[fn] and Sisera dismounted fromhis chariot and fled on foot.


?:? Or “routed Sisera and all his chariots and army”

?:? Literally “the mouth of the sword before Barak”

BBE And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.

ASV And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.

DRA And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac, insomuch that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot.

YLT And Jehovah destroyeth Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera cometh down from off the chariot, and fleeth on his feet.

DBY And Jehovah discomfited Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got down from [his] chariot, and fled on foot.

RV And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera lighted down from his chariot, and fled away on his feet.

WBS And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.

KJB And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
  (And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. )

BB But the Lorde destroyed Sisara and all his charettes, and all his hoaste with the edge of the sworde, before Barak: so that Sisara lyghted downe of his charet, and fled away on his feete.
  (But the Lord destroyed Sisara and all his charettes, and all his hoaste with the edge of the sword, before Barak: so that Sisara lighted down of his charet, and fled away on his feet.)

GNV And the Lord destroyed Sisera and all his charets, and al his hoste with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted downe off his charet, and fled away on his feete.
  (And the Lord destroyed Sisera and all his charets, and all his hoste with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted down off his charet, and fled away on his feet. )

CB But the LORDE discomfited Sissera wt all his charettes & hoost, & made the afrayed of the edge of the swerde before Barak, so yt Sissera leapte of his charet, & fled on fote.
  (But the LORD discomfited Sissera with all his charettes and hoost, and made the afraid of the edge of the swerde before Barak, so it Sissera leapte of his charet, and fled on fote.)

WYC And the Lord made aferd Sisara, and alle `the charis of hym, and al the multitude, bi the scharpnesse of swerd, at the siyt of Barach, in so myche that Sisara lippide doun of the chare, and fledde `a foote. And Barach pursuede the charis fleynge and the oost `til to Aroseth of hethene men; and al the multitude of enemyes felde doun `til to deeth.
  (And the Lord made aferd Sisara, and all `the charis of him, and all the multitude, by the scharpnesse of swerd, at the sight of Barach, in so much that Sisara lippide down of the chare, and fledde `a foote. And Barach pursuede the charis fleynge and the oost `til to Aroseth of heathen men; and all the multitude of enemyes field down `til to death.)

LUT Aber der HErr erschreckte den Sissera samt allen seinen Wagen und ganzem Heer vor der Schärfe des Schwerts Baraks daß Sissera von seinem Wagen sprang und floh zu Fuß.
  (But the LORD erschreckte the Sissera samt all his Wagen and ganzem Heer before/in_front_of the Schärfe the Schwerts Baraks that Sissera from seinem Wagen sprang and floh to Fuß.)

CLV Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac: in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,
  (Perterruitque Master Sisaram, and everyone currus his, universamque multitudinem in ore gladii to conspectum Barac: in tantum, as Sisara about curru desiliens, pedibus fugeret, )

BRN And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet.

BrLXX Καὶ ἐξέστησε Κύριος τὸν Σισάρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαράκ· καὶ κατέβη Σισάρα ἐπάνωθεν τοὺ ἄρματος αὐτοῦ, καὶ ἔφυγε τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
  (Kai exestaʸse Kurios ton Sisara kai panta ta harmata autou kai pasan taʸn parembolaʸn autou en stomati ɽomfaias enōpion Barak; kai katebaʸ Sisara epanōthen tou armatos autou, kai efuge tois posin autou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:14-16 Mount Tabor, with its forest cover, was a strategic location, and the rush down the hill must have surprised the unsuspecting Canaanites. The battle was won, however, because it was the Lord’s war, not because of human strategy and tactics.
• Nothing is said here about why the chariots were so ineffective; this awaits the poetic version of the account (5:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army

(Some words not found in UHB: and,routed YHWH DOM Sisera and=DOM all/each/any/every the,chariots and=DOM all/each/any/every the,army by,edge sword to=(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq's and=he/it_descended Sisera from=under the,chariot and,fled in/on/at/with,foot,him )

Alternate translation: “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly” or “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all his chariots

(Some words not found in UHB: and,routed YHWH DOM Sisera and=DOM all/each/any/every the,chariots and=DOM all/each/any/every the,army by,edge sword to=(the)_face_of/in_front_of/before Bārāq's and=he/it_descended Sisera from=under the,chariot and,fled in/on/at/with,foot,him )

Here the word “chariots” is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: “all the men driving chariots”

BI Jdg 4:15 ©