Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 4:3 verse available
OET-LV And_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to Yahweh DOM nine hundred(s) chariot[s] of_iron to_him/it and_he he_oppressed DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_cruelty twenty year[s].
UHB וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ס ‡
(vayyiʦˊₐqū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼel-yahweh ⱪiy təshaˊ mēʼōt rekeⱱ-barzel lō vəhūʼ lāḩaʦ ʼet-bənēy yisrāʼēl bəḩāzəqāh ˊesriym shānāh.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the sons of Israel cried out to Yahweh, because he had nine hundred chariots of iron and he oppressed the sons of Israel with severe might twenty years.
UST Sisera’s army had nine hundred chariots made out of iron. For twenty years he cruelly oppressed the Israelites. Then they pleaded to Yahweh to help them.
BSB Then the Israelites cried out to the LORD, because Jabin had nine hundred chariots of iron, and he had harshly oppressed the Israelites for twenty years.
OEB No OEB JDG book available
WEB The children of Israel cried to Yahweh, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years.
WMB The children of Israel cried to the LORD, for he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed the children of Israel for twenty years.
NET The Israelites cried out for help to the Lord, because Sisera had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, and he cruelly oppressed the Israelites for twenty years.
LSV and the sons of Israel cry to YHWH, for he has nine hundred chariots of iron, and he has oppressed the sons of Israel mightily [for] twenty years.
FBV The Israelites cried out to the Lord to help them, for Sisera had nine hundred iron chariots and he cruelly mistreated them for twenty years.
T4T Sisera’s army had 900 chariots. For 20 years he oppressed the Israelis. Then they pleaded to Yahweh to help them.
LEB And the Israelites[fn] cried to Yahweh, as hehad nine hundred iron chariots,[fn] and he oppressed theIsraelites[fn]cruelly[fn] for twenty years.[fn]
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Hebrew “chariot”
?:? Literally “with force”
?:? Hebrew “year”
BBE Then the children of Israel made prayer to the Lord; for he had nine hundred iron war-carriages, and for twenty years he was very cruel to the children of Israel.
MOF No MOF JDG book available
JPS And the children of Israel cried unto the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
ASV And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
DRA And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes, and for twenty years had grievously oppressed them.
YLT and the sons of Israel cry unto Jehovah, for he hath nine hundred chariots of iron, and he hath oppressed the sons of Israel mightily twenty years.
DBY And the children of Israel cried to Jehovah; for he had nine hundred chariots of iron, and he mightily oppressed the children of Israel twenty years.
RV And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
WBS And the children of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
KJB And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
BB And the children of Israel cried vnto the Lord (for he had nine hundreth charettes of yron: & twentie yeres he troubled the children of Israel very sore.)
(And the children of Israel cried unto the Lord (for he had nine hundreth charettes of yron: and twenty years he troubled the children of Israel very sore.))
GNV Then the children of Israel cryed vnto the Lord: (for he had nine hundreth charets of yron, and twentie yeeres he had vexed the children of Israel very sore)
(Then the children of Israel cried unto the Lord: (for he had nine hundreth charets of yron, and twenty years he had vexed the children of Israel very sore) )
CB And the childre of Israel cried vnto the LORDE: for he had nyne hudreth yron charettes, and subdued the children of Israel by violence twentye yeare.
(And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nyne hudreth yron charettes, and subdued the children of Israel by violence twenty year.)
WYC And the sones of Israel crieden to the Lord; for he hadde nyn hundrid yrone charis, keruynge as sithis, and twenti yeer he oppresside hem greetli.
(And the sons of Israel cried to the Lord; for he had nyn hundred yrone charis, keruynge as sithis, and twenty year he oppressede them greetli.)
LUT Und die Kinder Israel schrieen zum HErrn; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen und zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
(And the children Israel schrieen for_the HErrn; because he had neunhundert eiserne Wagen and zwang the children Israel with Gewalt zwanzig years.)
CLV Clamaveruntque filii Israël ad Dominum: nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.
(Clamaveruntque children Israël to Dominum: nongentos because habebat falcatos currus, and per viginti years vehementer oppresserat them. )
BRN And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years.
BrLXX Καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἔθλιψε τὸν Ἰσραὴλ κατακράτος εἴκοσι ἔτη.
(Kai ekekraxan hoi huioi Israaʸl pros Kurion, hoti ennakosia harmata sidaʸra aʸn autōi; kai autos ethlipse ton Israaʸl katakratos eikosi etaʸ. )
4:3 Contemporary records confirm that armies like Sisera’s had large numbers of iron chariots. Such a force would have expected overwhelming victory over the lightly-armed Israelite infantry.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) nine hundred iron chariots
(Some words not found in UHB: and,cried_out sons_of Yisrael to/towards YHWH that/for/because/then/when nine hundreds chariots iron to=him/it and=he oppressed DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,cruelty twenty year )
“900 iron chariots”
(Occurrence 0) twenty years
(Some words not found in UHB: and,cried_out sons_of Yisrael to/towards YHWH that/for/because/then/when nine hundreds chariots iron to=him/it and=he oppressed DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,cruelty twenty year )
Alternate translation: “20 years”