Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 25:30 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_you(ms) you_will_prophesy against_them DOM all the_words the_these and_say to_them Yahweh from_on_high he_will_roar and_from_habitation holy_his he_will_give_forth voice_his mightily_(roar) he_will_roar on fold_his shouting like_tread he_will_sing to all the_inhabitants the_earth/land.

UHBוְ⁠אַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵי⁠הֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֗ם יְהוָ֞ה מִ⁠מָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּ⁠מִ⁠מְּע֤וֹן קָדְשׁ⁠וֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔⁠הוּ הֵידָד֙ כְּ⁠דֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (və⁠ʼattāh tinnāⱱēʼ ʼₐlēy⁠hem ʼēt ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh və⁠ʼāmarttā ʼₐlēy⁠hem yahweh mi⁠mmārōm yishəʼāg ū⁠mi⁠mməˊōn qādəsh⁠ō yittēn qōl⁠ō shāʼog yishəʼag ˊal-nāvē⁠hū hēydād ⱪə⁠dorkiym yaˊₐneh ʼel ⱪāl-yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You must prophesy all these words against them, and say to them,
 ⇔ ‘Yahweh will roar from the heights
 ⇔ and he will shout with his voice from his holy dwelling,
 ⇔ and he will roar mightily against his fold;
 ⇔ and he will shout, like those who tread the grapes
 ⇔ against all those who live on the earth.

UST Now tell them all those things that I have said, and also say this to them:
 ⇔ ‘Yahweh will shout to them from the highest places like a lion roars!
⇔ He will call out with a shout from the holy place where he lives!
 ⇔ He will roar like a lion against his people because of their sins!
⇔ Like those who shout so loudly when they are treading the grapes,
 ⇔ he will shout so that everyone who lives on the earth can hear him!


BSB § So you are to prophesy all these words against them and say to them:
 ⇔ ‘The LORD will roar from on high;
⇔ He will raise His voice from His holy habitation.
 ⇔ He will roar loudly over His pasture;
⇔ like those who tread the grapes,
 ⇔ He will call out with a shout
⇔ against all the inhabitants of the earth.

OEB As for thee, let thy prophetic message to them be this:
 ⇔ Jehovah will roar from on high,
⇔ He will utter His voice from His holy abode;
 ⇔ Against His own fold He will mightily roar,
⇔ He will lift a "hurrah" like the men at the vintage
⇔ Against those that dwell on the earth, every one.

WEB “Therefore prophesy against them all these words, and tell them,
 ⇔ “‘Yahweh will roar from on high,
⇔ and utter his voice from his holy habitation.
⇔ He will mightily roar against his fold.
 ⇔ He will give a shout, as those who tread grapes,
⇔ against all the inhabitants of the earth.

WMB “Therefore prophesy against them all these words, and tell them,
 ⇔ “‘The LORD will roar from on high,
⇔ and utter his voice from his holy habitation.
⇔ He will mightily roar against his fold.
 ⇔ He will give a shout, as those who tread grapes,
⇔ against all the inhabitants of the earth.

NET “Then, Jeremiah, make the following prophecy against them:
 ⇔ ‘Like a lion about to attack, the Lord will roar from the heights of heaven;
 ⇔ from his holy dwelling on high he will roar loudly.
 ⇔ He will roar mightily against his land.
 ⇔ He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes
 ⇔ against all those who live on the earth.

LSV “And you, you prophesy all these words to them, and have said to them: YHWH roars from the high place,
And gives forth His voice from His holy habitation,
He surely roars for His habitation,
A shout as those treading [the grapes],
God answers all the inhabitants of the land,

FBV Give this whole message as a prophecy against them. Tell them:
¶ The Lord will thunder from high above. He will thunder loudly from the holy place where he lives. He will give a great roar against the sheepfolds.[fn] He will give a loud shout like people treading the grapes, frightening everyone who lives on earth.


25:30 “Sheepfolds”: or “shepherd's homes.” Also verse 37.

T4T Now tell them all those things that I have said, and also say this to them:
 ⇔ ‘Yahweh will shout to them from his holy dwelling in heaven [MTY]
⇔ and it will sound like the roar of a lion.
 ⇔ He will shout like [SIM] people shout when they are treading on grapes to make juice for wine;
⇔ he will shout to everyone on the earth.

LEB• And you yourself shall prophesy against them all these words, and you shall say to them:‘Yahweh will roar from on high, •  and from[fn] he will give his voice. •  He will roar mightily against his settlement, •  a jubilant shout like those who tread grapes, •  he will answer against all the inhabitants of the earth.


?:? Literally “the dwelling place of his holiness”

BBE So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.

ASV Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.

DRA And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth.

YLT And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land,

DBY And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread [the vintage], against all the inhabitants of the earth.

RV Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.

WBS Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth.

KJB Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  (Therefore prophesy thou/you against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. )

BB Therfore tell them all these wordes, and say vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and his voyce shalbe hearde from his holy habitation, with a great noyse shal he crie from his court regall: he shall geue a great voyce like the grape gatherers, and the sounde therof shalbe hearde vnto the endes of the worlde.
  (Therfore tell them all these words, and say unto them: The Lord shall cry from aboue, and his voice shall be heard from his holy habitation, with a great noise shall he cry from his court regall: he shall give a great voice like the grape gatherers, and the sound therof shall be heard unto the endes of the world.)

GNV Therefore prophecie thou against them al these words, and say vnto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voyce from his holy habitation: he shall roare vpon his habitation, and crie aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  (Therefore prophecie thou/you against them all these words, and say unto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voice from his holy habitation: he shall roare upon his habitation, and cry aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth. )

CB Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The LORDE shal crie from aboue, and let his voyce be herde from his holy habitacion. With a greate noyse shall he crie from his courte regall. He shal geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe herde vnto the endes of the worlde.
  (Therfore tell them all these words, and say unto them: The LORD shall cry from aboue, and let his voice be heard from his holy habitacion. With a great noise shall he cry from his courte regall. He shall give a great voice (like the grape gatherers) and the sound thereof shall be heard unto the endes of the world.)

WYC And thou schalt profesie to hem alle these wordis, and thou schalt seie to hem, The Lord schal rore fro an hiy, and fro his hooli dwellyng place he schal yyue his vois; he rorynge schal rore on his fairnesse; a myry song, as of men tredynge in pressouris, schal be sungun ayens alle dwelleris of erthe.
  (And thou/you shalt profesie to them all these words, and thou/you shalt say to them, The Lord shall rore from an hiy, and from his holy dwellyng place he shall give his voice; he rorynge shall rore on his fairnesse; a myry song, as of men tredynge in pressouris, shall be sungun against all dwelleris of earth.)

LUT Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HErr wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.
  (And you should all diese Worte ihnen weissagen and sprich to ihnen: The LORD becomes brüllen out of the Höhe and his Donner listenn lassen out of his holyen Wohnung; he becomes brüllen above his Hürden; he becomes singen a Lied, like the Weintreter, above all Einwohner the lands, the Hall erschallen becomes until at the world Ende.)

CLV Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: [Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ.
  (And tu prophetabis to them omnia verba hæc, and dices to illos: [Master about excelso rugiet, and about habitaculo sancto his_own dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma as_if calcantium concinetur adversus everyone habitatores terræ. )

BRNNo BRN JER 25:30 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 25:30 verse available


TSNTyndale Study Notes:

25:15-38 The Lord is the sovereign king of all the nations, and their rebellion was about to result in judgment. 
• to whom I send you: Jeremiah did not physically travel to each nation. The message he delivered from the Lord spread mostly through written material, much of it in the book of Jeremiah, which has been read throughout the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh will roar

(Some words not found in UHB: and=you(ms) prophesy against,them DOM all/each/any/every the,words the=these and,say to,them YHWH from,on_high roar and,from,habitation holy,his he/it_gave voice,his to_roar he_will_roar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fold,his shout like,tread calls_out to/towards all/each/any/every inhabitants the=earth/land )

Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) from the heights

(Some words not found in UHB: and=you(ms) prophesy against,them DOM all/each/any/every the,words the=these and,say to,them YHWH from,on_high roar and,from,habitation holy,his he/it_gave voice,his to_roar he_will_roar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fold,his shout like,tread calls_out to/towards all/each/any/every inhabitants the=earth/land )

This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he will roar mightily against his fold

(Some words not found in UHB: and=you(ms) prophesy against,them DOM all/each/any/every the,words the=these and,say to,them YHWH from,on_high roar and,from,habitation holy,his he/it_gave voice,his to_roar he_will_roar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fold,his shout like,tread calls_out to/towards all/each/any/every inhabitants the=earth/land )

Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks.

(Occurrence 0) those who tread the grapes

(Some words not found in UHB: and=you(ms) prophesy against,them DOM all/each/any/every the,words the=these and,say to,them YHWH from,on_high roar and,from,habitation holy,his he/it_gave voice,his to_roar he_will_roar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fold,his shout like,tread calls_out to/towards all/each/any/every inhabitants the=earth/land )

This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.

BI Jer 25:30 ©