Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel JER 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 25:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 25:9 verse available

OET-LVBehold_I [am]_about_to_send and_take DOM all [the]_clans of_[the]_north the_utterance of_Yahweh and_near/to Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh servant_my and_bring_them on the_earth/land the_this and_against inhabitants_its and_against all the_nations the_these round_about and_completely_destroy_them and_make_them of_horror and_of_hissing and_as_ruins of_perpetuity.

UHBהִנְ⁠נִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְ⁠לָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־יְהוָ֗ה וְ⁠אֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּ⁠י֒ וַ⁠הֲבִ֨אֹתִ֜י⁠ם עַל־הָ⁠אָ֤רֶץ הַ⁠זֹּאת֙ וְ⁠עַל־יֹ֣שְׁבֶ֔י⁠הָ וְ⁠עַ֛ל כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְ⁠הַ֣חֲרַמְתִּ֔י⁠ם וְ⁠שַׂמְתִּי⁠ם֙ לְ⁠שַׁמָּ֣ה וְ⁠לִ⁠שְׁרֵקָ֔ה וּ⁠לְ⁠חָרְב֖וֹת עוֹלָֽם׃ 
   (hin⁠niy sholēaḩ və⁠lāqaḩttī ʼet-ⱪāl-mishəpəḩōt ʦāfōn nəʼum-yahweh və⁠ʼel-nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel ˊaⱱddi⁠y va⁠hₐⱱiʼotiy⁠m ˊal-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt və⁠ˊal-yoshəⱱey⁠hā və⁠ˊal ⱪāl-ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh şāⱱiyⱱ və⁠haḩₐramttiy⁠m və⁠samttī⁠m lə⁠shammāh və⁠li⁠shərēqāh ū⁠lə⁠ḩārəⱱōt ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT see, I am about to send out a command to gather all the peoples of the north—this is Yahweh’s declaration—with Nebuchadnezzar my servant, king of Babylon, and bring them against this land and its inhabitants, and against all the nations around you. For I will set them apart for destruction. I will turn them into a horror, an object for hissing, and an unending desolation.

UST I will gather all the armies of the nations that will come from the northeast. I have appointed King Nebuchadnezzar of Babylon to lead them. I have appointed him to do my work for me. I will bring those armies to attack this land, all the people living in it, and even nearby countries. I will completely destroy them, and cause them to be places that people are horrified about, and that people will ridicule, places that will be ruined forever.


BSB behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction [fn] and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation.


25:9 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering.

OEB I will send and fetch a clan from the north, and I will bring them against this land and its inhabitants and against the surrounding nation. I will devote them to destruction so appalling that men shall hiss and revile them for ever;

WEB behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.

WMB behold, I will send and take all the families of the north,” says the LORD, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.

NET So I, the Lord, affirm that I will send for all the peoples of the north and my servant, King Nebuchadnezzar of Babylon. I will bring them against this land and its inhabitants and all the nations that surround it. I will utterly destroy this land, its inhabitants, and all the nations that surround it and make them everlasting ruins. I will make them objects of horror and hissing scorn.

LSV behold, I am sending, and have taken all the families of the north—a declaration of YHWH—even to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these surrounding nations, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for continuous ruins.

FBV watch as I summon all the people of the north, declares the Lord. I'm going to send for my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, to attack this country and the people who live here, and all the surrounding nations. I will set them apart for destruction.[fn] I'm going to totally destroy you, and people will be horrified at what's happened to you and will mock you.


25:9 A term used for an action that dedicated something to the Lord in terms of destroying it. See for example Joshua 6:17.

T4T I will gather all the armies of the nations that will come from the northeast. I have appointed King Nebuchadnezzar of Babylon to lead them. I have appointed him to do my work for me. I will bring those armies to attack this land and nearby countries. I will completely destroy them, and cause them to be places that people are horrified about, and that people will ridicule/act contemptuously toward►, places that will be ruined forever.

LEB look, I am going to send and take all the clans[fn] ofthe north,’ declares[fn] Yahweh, ‘andI will send[fn] to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around, and I will destroy them, and I will make them a horror, andan object of hissing, and everlasting ruins.[fn]


?:? Or “families”

?:? Literally “a declaration of”

?:? Here the subject and verb are supplied from context in the English translation

?:? Literally “sites of ruins of eternity”

BBE See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever.

MOFNo MOF JER book available

JPS behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.

ASV behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.

DRA Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations.

YLT Lo, I am sending, and have taken all the families of the north — an affirmation of Jehovah — even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during.

DBY behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes.

RV behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.

WBS Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.

KJB Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.

BB Lo, I wyll sende out and call for all the people that dwell in the north saith the Lorde, and wyll prepare Nabuchodonozar the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll bryng them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are about them, and wyll vtterly roote them out: I wyll make them amased, a mockage, and a continuall desert.
  (Lo, I will send out and call for all the people that dwell in the north saith the Lord, and will prepare Nabuchodonozar the king of Babylon my servant, and will bring them upon this land, and upon all that dwell therin, and upon all the people that are about them, and will vtterly root them out: I will make them amazed, a mockage, and a continuall desert.)

GNV Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation.
  (Behold, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations round about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation. )

CB lo, I will sende out, & call for all the people, yt dwell in the north (saieth the LORDE) & wil prepayre Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt, and wil bringe them vpon this londe, and vpon all yt dwell therein, & vpon all the people that are aboute them, and will vterly rote them out. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte.
  (lo, I will send out, and call for all the people, it dwell in the north (saieth the LORD) and will prepayre Nabuchodonosor the kinge of Babilon my servant, and will bring them upon this land, and upon all it dwell therein, and upon all the people that are about them, and will vterly root them out. I will make of them a wilderness, a mockage, and a continuall deserte.)

WYC Y schal sende, and take alle the kynredis of the north, seith the Lord, and Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal bringe hem on this lond, and on the dwelleris therof, and on alle naciouns, that ben in the cumpas therof; and Y schal sle hem, and Y schal sette hem in to wondryng, and in to hissyng, and in to euerlastynge wildirnessis.
  (I shall sende, and take all the kynredis of the north, saith/says the Lord, and Nabugodonosor, my servant, the king of Babiloyne; and I shall bring them on this land, and on the dwelleris therof, and on all nations, that been in the cumpas therof; and I shall slay/kill them, and I shall set them in to wondryng, and in to hissyng, and in to everlasting wildirnessis.)

LUT siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HErr, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über die, so drinnen wohnen, und über all dieses Volk, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und ewiger Wüste machen.
  (siehe, so will I ausschicken and coming lassen all Völker gegen Mitternacht, spricht the HErr, also my Knecht Nebukadnezar, the king to Babel, and will they/she/them bringen above dies Land and above die, so drinnen wohnen, and above all dieses people, so umherliegen, and will they/she/them verbannen and verstören and for_the Spott and ewiger Wüste machen.)

CLV ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.[fn]
  (ecce I mittam and assumam universas cognationes aquilonis, he_said Master, and Nabuchodonosor regem Babylonis servum mine, and adducam them super the_earth/land istam, and super habitatores his, and super everyone nationes which in circuitu illius sunt: and interficiam them, and ponam them in stuporem and in sibilum, and in solitudines sempiternas.)


25.9 Et assumam, etc., Nabuchodonosor servum meum. Non sicut prophetæ et alii sancti, qui Deo serviunt; sed quia in eversione Jerusalem Domini serviat voluntati. Et adducam eos, etc. Hæc sunt præmia contemptorum et Deum audire nolentium. Quidquid ergo mali super nos adducitur, nostra peccata merentur; et sicut gentes contra Jerusalem adductæ sunt, sic hodie contra negligentem Ecclesiam serviunt.


25.9 And assumam, etc., Nabuchodonosor servum meum. Non sicut prophetæ and alii sancti, who Deo serviunt; but because in eversione Yerusalem Domini serviat voluntati. And adducam them, etc. Hæc are præmia contemptorum and God audire nolentium. Quidquid ergo mali super nos adducitur, nostra sins merentur; and sicut gentes contra Yerusalem adductæ are, so hodie contra negligentem Ecclesiam serviunt.

BRN behold, I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach.

BrLXX ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω, καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συριγμὸν, καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον.
  (idou egō apostellō, kai laʸpsomai patrian apo Boῤɽa, kai axō autous epi taʸn gaʸn tautaʸn, kai epi tous katoikountas autaʸn, kai epi panta ta ethnaʸ ta kuklōi autaʸs, kai exeraʸmōsō autous, kai dōsō autous eis afanismon, kai eis surigmon, kai eis oneidismon aiōnion. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-14 The Lord had long been patient with Jerusalem’s rebellion and refusal to listen, but now the time for judgment was at hand.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) see

(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) bring them against this land

(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )

The idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I will set them apart for destruction

(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )

The idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I will turn them into a horror

(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people”

(Occurrence 0) an object for hissing

(Some words not found in UHB: behold,I send and,take DOM all/each/any/every clans_of north declares YHWH and=near/to Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,bring,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,this and,against inhabitants,its and,against all/each/any/every the=nations the=these surrounding and,completely_destroy,them and,make,them of,horror and,of,hissing and,as,ruins everlasting )

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”

BI Jer 25:9 ©