Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 26:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 26:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 26:11 verse available

OET-LVand_they_said the_priests and_the_prophets to the_officials and_near/to all the_people to_say a_sentence of_death for_the_man the_this DOM he_has_prophesied against the_city the_this just_as you_all_have_heard in/on/at/with_ears_your_all’s_own.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֤ים וְ⁠הַ⁠נְּבִאִים֙ אֶל־הַ⁠שָּׂרִ֔ים וְ⁠אֶל־כָּל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֨וֶת֙ לָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּ⁠אָזְנֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ha⁠ⱪohₐniym və⁠ha⁠nnəⱱiʼīm ʼel-ha⁠ssāriym və⁠ʼel-ⱪāl-hā⁠ˊām lē⁠ʼmor mishəpaţ-māvet lā⁠ʼiysh ha⁠zzeh ⱪiy nibāʼ ʼel-hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt ⱪa⁠ʼₐsher shəmaˊttem bə⁠ʼāzənēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The priests and the prophets spoke to the officials and to all the people. They said, “It is right for this man to die, for he prophesied against this city, just as you heard with your own ears!”

UST The priests and the prophets told the officials and the other people who were there, “This man should be executed, because he has prophesied that this city will be destroyed, and you yourselves have heard him say that!”


BSB § Then the priests and prophets said to the officials and all the people, “This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears!”

OEB the priests and the prophets addressed themselves to the countries and the whole body of the people. "This man." they said, "is guilty of a capital offence; for he has solemnly declared that this city is doomed– you have heard him with your own ears.

WEB Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, “This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”

NET Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said, “This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”

LSV And the priests and the prophets speak to the heads, and to all the people, saying, “Judgment of death [is] for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”

FBV The priests and prophets complained to the leaders and all the people, “This man is deserves the death penalty because he has committed treason[fn] by prophesying against this city. You heard it yourselves!”


26:11 “Committed treason”: supplied for clarity.

T4T The priests and the false prophets told the officials and the other people who were there, “This man should be executed, because he has prophesied that this city will be destroyed, and you yourselves [MTY] have heard him say that!”

LEB Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, saying,[fn] “This man deserves the death sentence,[fn] because he has prophesied against this city as thatwhich you have heard with your ears.”


?:? Literally “to say”

?:? Literally “A sentence of death is to this man”

BBE Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'

ASV Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

DRA And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgement of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears.

YLT And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, 'Judgment of death [is] for this man, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'

DBY And the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

RV Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

WBS Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

KJB Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.[fn]
  (Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath/has prophesied against this city, as ye/you_all have heard with your ears.)


26.11 This man…: Heb. The judgment of death is for this man

BB Then spake the priestes and the prophetes vnto the rulers, and to all the people these wordes, This man is worthy to dye: for he hath preached agaynst this citie, as ye your selues haue hearde with your eares.
  (Then spake the priests and the prophets unto the rulers, and to all the people these words, This man is worthy to dye: for he hath/has preached against this city, as ye/you_all your selves have heard with your eares.)

GNV Then spake the Priestes, and the prophets vnto the princes, and to all the people, saying, This man is worthie to die: for he hath prophecied against this citie, as ye haue heard with your eares.
  (Then spake the Priests, and the prophets unto the princes, and to all the people, saying, This man is worthy to die: for he hath/has prophecied against this city, as ye/you_all have heard with your eares. )

CB Then spake the prestes and the prophetes vnto the rulers & to all the people, these wordes: This man is worthy to dye, for he hath preached agaynst this cite, as ye youre selues haue herde with youre eares.
  (Then spake the priests and the prophets unto the rulers and to all the people, these words: This man is worthy to dye, for he hath/has preached against this city, as ye/you_all yourselves have heard with your(pl) eares.)

WYC And the prestis and profetis spaken to the princes, and to al the puple, and seiden, Doom of deth is to this man, for he profesiede ayens this citee, as ye herden with youre eeris.
  (And the priests and prophets spaken to the princes, and to all the people, and said, Doom of death is to this man, for he profesiede against this city, as ye/you_all heard with your(pl) eeris.)

LUT Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehöret habt.
  (And the Priester and Propheten said before/in_front_of the Fürsten and allem people: Dieser is the Todes schuldig; because he has geweissagt against diese Stadt, like her with yours ears gehöret have.)

CLV Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes: Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris.[fn]
  (And locuti are sacerdotes and prophetæ to principes, and to omnem the_people, dicentes: Yudicium mortis it_is to_the_man huic, because prophetavit adversus civitatem istam, like audistis auribus vestris.)


26.11 Et locuti sunt. Sedentibus urbis principibus in porta templi, etc., usque ad sed futura bona cogitantes.


26.11 And locuti are. Sedentibus urbis principibus in porta templi, etc., usque to but futura good cogitantes.

BRN Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines; there is no help in thee.

BrLXX Ἀνάβηθι Γαλαὰδ, καὶ λάβε ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς τὸ κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
  (Anabaʸthi Galaʼad, kai labe ɽaʸtinaʸn taʸ parthenōi thugatri Aiguptou; eis to kenon eplaʸthunas iamata sou, ōfeleia ouk estin en soi. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you heard with your own ears

(Some words not found in UHB: and=they_said the,priests and,the,prophets to/towards the,officials and=near/to all/each/any/every the,people to=say sentence death for_the,man the=this that/for/because/then/when prophesied to/towards the=city the,this just=as heard in/on/at/with,ears,your_all's_own )

Alternate translation: “you heard”

BI Jer 26:11 ©