Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 26:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 26:9 verse available

OET-LVWhy have_you_prophesied in/on/at/with_name of_Yahweh to_say like_Shiloh it_will_be the_house the_this and_the_city the_this it_will_be_desolate with_no an_inhabitant and_gathered all the_people to Yirməyāh in_house_of of_Yahweh.

UHBמַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְ⁠שֵׁם־יְהוָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר כְּ⁠שִׁלוֹ֙ יִֽהְיֶה֙ הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠הָ⁠עִ֥יר הַ⁠זֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵ⁠אֵ֣ין יוֹשֵׁ֑ב וַ⁠יִּקָּהֵ֧ל כָּל־הָ⁠עָ֛ם אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בְּ⁠בֵ֥ית יְהוָֽה׃ 
   (maddūˊa nibēytā ⱱə⁠shēm-yahweh lē⁠ʼmor ⱪə⁠shilō yihyeh ha⁠bayit ha⁠zzeh və⁠hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt teḩₑraⱱ mē⁠ʼēyn yōshēⱱ va⁠yyiqqāhēl ⱪāl-hā⁠ˊām ʼel-yirməyāhū bə⁠ⱱēyt yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why have you prophesied in Yahweh’s name and said that this house will become like Shiloh and this city will become desolate, with no inhabitant?” For all the people had formed a mob against Jeremiah in Yahweh’s house.

UST Why are you prophesying that this temple will be destroyed like Shiloh was destroyed? Why are you saying that this city will be destroyed, and that no one will live here anymore? All the people surrounded Jeremiah as he stood in front of the temple.


BSB How dare you prophesy in the name of the LORD that this house will become like Shiloh and this city will be desolate and deserted!”
§ And all the people assembled against Jeremiah in the house of the LORD.

OEB "for how dare you deliver in the name of Jehovah such a message as this, that this Temple will meet the fate of Shiloh, and that this city shall become an inhabited desolation?" At this juncture all the people began to crowd round Jeremiah in the Temple.

WEB Why have you prophesied in Yahweh’s name, saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitant’?” All the people were crowded around Jeremiah in Yahweh’s house.

WMB Why have you prophesied in the LORD’s name, saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitant’?” All the people were crowded around Jeremiah in the LORD’s house.

NET How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.

LSV Why have you prophesied in the Name of YHWH, saying, This house will be as Shiloh, and this city is desolated, without inhabitant?” And all the people are assembled to Jeremiah in the house of YHWH.

FBV How dare you claim to speak in the Lord's name here in the Temple and declare that it will be destroyed like Shiloh, and that this city will be left empty and abandoned?” Everyone crowded around Jeremiah threatening him in the Lord's Temple.

T4T Why [RHQ] are you prophesying that this temple will be destroyed like Shiloh was destroyed? Why are you saying that this city will be destroyed, and that no one will live here any more? (OR, You should not be prophesying) [RHQ]” All the people surrounded me as I stood in front of the temple.

LEB Why have you prophesied in the name of Yahweh, saying,[fn] ‘This house will be like Shiloh, and this city will be in ruins,without[fn] inhabitant’?” And all the people gathered around Jeremiah in the temple of Yahweh.


?:? Literally “to say”

?:? Literally “from there is not”

BBE Why have you said in the name of the Lord, This house will be like Shiloh, and this land a waste with no one living in it? And all the people had come together to Jeremiah in the house of the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying: This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant?' And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

ASV Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.

DRA Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremias in the house of the Lord.

YLT Wherefore hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, 'As Shiloh this house shall be, and this city is wasted, without inhabitant?' and all the people are assembled unto Jeremiah in the house of Jehovah.

DBY Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of Jehovah.

RV Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of the LORD.

WBS Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah, in the house of the LORD.

KJB Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
  (Why hast thou/you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. )

BB Howe darest thou be so bolde as to say in the name of the Lord, it shall happen to this house as it did vnto Silo, and this citie shalbe so waste that no man may dwell therin?
  (How darest thou/you be so bolde as to say in the name of the Lord, it shall happen to this house as it did unto Silo, and this city shall be so waste that no man may dwell therin?)

GNV Why hast thou prophecied in the Name of the Lord, saying, This House shall be like Shiloh, and this citie shalbe desolate without an inhabitant? and all the people were gathered against Ieremiah in the House of the Lord.
  (Why hast thou/you prophecied in the Name of the Lord, saying, This House shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? and all the people were gathered against Yeremiah in the House of the Lord. )

CB How darrest thou be so bolde, as to saye in the name of the LORDE: it shal happen to this house as it dyd vnto Silo? and this cite shalbe so waist, that no man shal dwell there in?
  (How darrest thou/you be so bolde, as to say in the name of the LORD: it shall happen to this house as it did unto Silo? and this cite shall be so waist, that no man shall dwell there in?)

WYC whi profesiede he in the name of the Lord, and seide, This hous schal be as Silo, and this citee schal be desolat, for no dwellere is? And al the puple was gaderid togidere ayens Jeremye, in the hous of the Lord.
  (whi profesiede he in the name of the Lord, and said, This house shall be as Silo, and this city shall be desolat, for no dwellere is? And all the people was gathered together against Yeremye, in the house of the Lord.)

LUT Warum darfst du weissagen im Namen des HErrn und sagen: Es wird diesem Hause gehen wie Silo, und diese Stadt soll so wüste werden, daß niemand mehr drinnen wohne? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des HErrn wider Jeremia.
  (Warum darfst you weissagen in_the names the HErrn and say: It becomes this_one Hause gehen like Silo, and diese city should so wüste become, that niemand mehr drinnen wohne? And the ganze people sammelte itself/yourself/themselves in_the Hause the HErrn against Yeremia.)

CLV Quare prophetavit in nomine Domini, dicens: Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini.
  (Quare prophetavit in nomine Domini, dicens: Sicut Silo will_be domus hæc, and urbs ista desolabitur eo that not/no sit habitator? And congregatus it_is everyone populus adversus Yeremiam in domo Domini. )

BRN Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow.

BrLXX Ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων, καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις, καὶ Λυδοὶ ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον.
  (Epibaʸte epi tous hippous, paraskeuasate ta harmata, exelthate hoi maⱪaʸtai Aithiopōn, kai Libues kathōplismenoi hoplois, kai Ludoi anabaʸte, enteinate toxon. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you prophesied … inhabitant?

(Some words not found in UHB: why prophesied in/on/at/with,name YHWH to=say like,Shiloh will_belong the,house the=this and,the,city the,this desolate with,no inhabitant and,gathered all/each/any/every the,people to/near Yirmə\sup yāh\sup* in=house_of YHWH )

This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.”

BI Jer 26:9 ©