Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JER 26:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 26:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 26:21 verse available

OET-LVAnd_he/it_listened the_king Jehoiakim and_all warriors_his and_all the_officials DOM words_his and_he/it_sought the_king put_todeath_him and_he/it_listened ʼYyriyyāh and_afraid and_fled and_went Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע הַ⁠מֶּֽלֶךְ־יְ֠הוֹיָקִים וְ⁠כָל־גִּבּוֹרָ֤י⁠ו וְ⁠כָל־הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־דְּבָרָ֔י⁠ו וַ⁠יְבַקֵּ֥שׁ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הֲמִית֑⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁמַ֤ע אוּרִיָּ֨הוּ֙ וַ⁠יִּרָ֔א וַ⁠יִּבְרַ֖ח וַ⁠יָּבֹ֥א מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyishəmaˊ ha⁠mmelek-yəhōyāqīm və⁠kāl-ggibōrāy⁠v və⁠kāl-ha⁠ssārīm ʼet-ddəⱱārāy⁠v va⁠yəⱱaqqēsh ha⁠mmelek hₐmīt⁠ō va⁠yyishəmaˊ ʼūriyyāhū va⁠yyirāʼ va⁠yyiⱱraḩ va⁠yyāⱱoʼ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when King Jehoiakim and all his soldiers and officials heard his word, then the king tried to put him to death, but Uriah heard and was afraid, so he ran away and went to Egypt.

UST When King Jehoiakim and his army officers and officials heard what Uriah was saying, the king sent someone to kill Uriah. But Uriah heard about it, and became very afraid, and he escaped to Egypt.


BSB King Jehoiakim and all his mighty men and officials heard his words, and the king sought to put him to death. But when Uriah found out about it, he fled in fear and went to Egypt.

OEB His message having reached the ears of King Jehoiakim, with all the court and the military officials, the king took steps to have him put to death. Urijah, however, got wind of his purpose, and in terror he took to flight, finally reaching Egypt;

WEB When Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the princes heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.

NET When the king and all his bodyguards and officials heard what he was prophesying, the king sought to have him executed. But Uriah found out about it and fled to Egypt out of fear.

LSV and King Jehoiakim, and all his mighty ones, and all the heads, hear his words, and the king seeks to put him to death, and Urijah hears, and fears, and flees, and goes to Egypt.

FBV King Jehoiakim and all his military officers and officials heard what he was saying, and the king wanted to have him executed. But when Uriah found out about it, he was frightened and ran away to Egypt.

T4T When King Jehoiakim and his army officers and officials heard what Uriah was saying, the king sent someone to kill Uriah. But Uriah heard about it, and became very afraid, and he escaped/ran away► to Egypt.

LEB And when King Jehoiakim, and all his warriors, and all the officials heard his words, then the king sought to put him to death. But Uriah heard, and he was afraid, and he fled and went to Egypt.

BBE And when his words came to the ears of Jehoiakim the king and all his men of war and his captains, the king would have put him to death; but Uriah, hearing of it, was full of fear and went in flight into Egypt:

MOFNo MOF JER book available

JPS and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;

ASV And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.

DRA And Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt.

YLT And the king Jehoiakim, and all his mighty ones, and all the heads, hear his words, and the king seeketh to put him to death, and Urijah heareth, and feareth, and fleeth, and goeth in to Egypt.

DBY and Jehoiakim the king, and all his mighty men, and all the princes, heard his words, and the king sought to put him to death; but Urijah heard it, and he was afraid, and fled, and went into Egypt.

RV and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:

WBS And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;

KJB And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;

BB Nowe when Iehoakim the king with all the estates and princes had hearde his wordes, the kyng went about to slay him: When Urias perceaued that, he was afrayde and fled, and departed into Egypt.
  (Now when Yehoakim the king with all the estates and princes had heard his words, the king went about to slay him: When Urias perceived that, he was afraid and fled, and departed into Egypt.)

GNV Nowe when Iehoiakim the King with all his men of power, and all the princes heard his wordes, the King sought to slay him. But when Vriiah heard it, he was afraide and fled, and went into Egypt.
  (Now when Yehoiakim the King with all his men of power, and all the princes heard his words, the King sought to slay him. But when Vriiah heard it, he was afraid and fled, and went into Egypt. )

CB Now when Ioachim the kinge with all the estates & prynces had herde his wordes, the kinge went aboute to slaye him. When Vrias perceaued that, he was afrayed, & fled, & departed in to Egipte.
  (Now when Yoachim the kinge with all the estates and princes had heard his words, the kinge went about to slay/kill him. When Vrias perceived that, he was afraid, and fled, and departed in to Egypt.)

WYC And kyng Joachym, and alle the myyti men, and princes of hem, herden these wordis; and the kyng souyte to sle hym; and Vrye herde, and dredde, and he fledde, and entride in to Egipt.
  (And king Yoachym, and all the myyti men, and princes of them, heard these words; and the king souyte to slay/kill him; and Vrye heard, and dreaded, and he fledde, and entered in to Egypt.)

LUT Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte höreten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten.
  (So but the king Yojakim and all his Gewaltigen and the Fürsten his Worte listenten, wanted him/it the king töten lassen. And Uria erfuhr das, fürchtete itself/yourself/themselves and floh and pulled nach Egypt.)

CLV Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba hæc, et quæsivit rex interficere eum: et audivit Urias, et timuit, fugitque, et ingressus est Ægyptum.
  (And audivit rex Yoakim, and everyone potentes and principes his, verba hæc, and quæsivit rex interficere eum: and audivit Urias, and timuit, fugitque, and ingressus it_is Ægyptum. )

BRN Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution.

BrLXX καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ, ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ· διότι καὶ αὐτοὶ ἐπεστράφησαν, καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν· οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
  (kai hoi misthōtoi autaʸs en autaʸ, hōsper mosⱪoi siteutoi trefomenoi en autaʸ; dioti kai autoi epestrafaʸsan, kai efugon homothumadon; ouk estaʸsan, hoti haʸmera apōleias aʸlthen epʼ autous, kai kairos ekdikaʸseōs autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) heard his word

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,king Yehoyakim and=all warriors,his and=all the,officials DOM words,his and=he/it_sought the=king put_~_todeath,him and=he/it_listened ʼYyriy\sup yāh\sup* and,afraid and,fled and,went Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “heard what he said”

BI Jer 26:21 ©