Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 30 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 30:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 30:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM thus he_says Yahweh a_voice of_trembling we_have_heard dread and_there_is_no peace.

UHBכִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְ⁠אֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃ 
   (ⱪī-koh ʼāmar yəhvāh qōl ḩₐrādāh shāmāˊə paaḩd və⁠ʼēyn shālōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “For Yahweh says this,
 ⇔ ‘We have heard a trembling voice of dread and not of peace.

UST This is what he said:
 ⇔ “I hear people screaming because they are terrified;
⇔ there is no peace in the land.


BSB Yes, this is what the LORD says:
 ⇔ “A cry of panic is heard—
⇔ a cry of terror, not of peace.

OEB Yea, thus saith Jehovah:
 ⇔ We have heard a cry of terror,
⇔ Of horror and dispeace.

WEB For Yahweh says:
 ⇔ “We have heard a voice of trembling;
⇔ a voice of fear, and not of peace.

WMB For the LORD says:
 ⇔ “We have heard a voice of trembling;
⇔ a voice of fear, and not of peace.

NET Yes, here is what he says:
 ⇔ “You hear cries of panic and of terror;
 ⇔ there is no peace in sight.

LSV Surely thus said YHWH: “We have heard a voice of trembling,
Fear—and there is no peace.

FBV This is what the Lord says: Hear the cries of panic, cries of fear, not peace.

T4T This is what he said:
 ⇔ “I hear people screaming because they are terrified [DOU];
⇔ there is no peace in the land.

LEB• “For thus says Yahweh:‘We have heard a sound of trembling, •  terror, and there is no peace.

BBE This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.

MOFNo MOF JER book available

JPS For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

ASV For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

DRA For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace.

YLT Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear — and there is no peace.

DBY for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.

RV For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

WBS For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

KJB For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.

BB Thus saith the Lorde, We haue heard a terrible crye, feare and disquietnesse.
  (Thus saith the Lord, We have heard a terrible cry, fear and disquietnesse.)

GNV For thus saith the Lord, wee haue heard a terrible voyce, of feare and not of peace.
  (For thus saith the Lord, we have heard a terrible voice, of fear and not of peace.)

CB Thus saieth the LORDE: We heare a terrible crie, feare and disquietnesse.
  (Thus saieth the LORD: We hear a terrible cry, fear and disquietnesse.)

WYC For the Lord seith these thingis, We herden a word of drede; inward drede is, and pees is not.
  (For the Lord saith/says these things, We heard a word of drede; inward drede is, and peace is not.)

LUT Denn so spricht der HErr: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede.
  (Because so spricht the HErr: Wir listenn a Geschrei the Schreckens; it is eitel Furcht there and kein Friede.)

CLV [Quoniam hæc dicit Dominus: Vocem terroris audivimus: formido, et non est pax.
  ([Quoniam this dicit Master: Vocem terroris audivimus: formido, and not/no it_is pax.)

BRN for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me.

BrLXX ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπʼ ἐμὲ πεποίθασιν·
  (hupoleipesthai orfanon sou, hina zaʸsaʸtai; kai egō zaʸsomai, kai hai ⱪaʸrai epʼ eme pepoithasin;)


TSNTyndale Study Notes:

30:1-24 This series of messages is mainly positive, with only two verses carrying a tone of judgment (30:23-24). They speak of the beneficial effects of the destruction of Jerusalem and of the Exile.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) We have heard

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH sound/voice terror heard terror and,there_is_no peace )

This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, ‘We have heard”

(Occurrence 0) a trembling voice of dread and not of peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH sound/voice terror heard terror and,there_is_no peace )

This could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”

BI Jer 30:5 ©