Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 32:24 verse available

OET-LVThere the_siege_ramps they_have_come the_city to_take_it and_the_city it_has_been_given in/on/at/with_hand the_Kasdim the_fighting on/upon_it(f) from_face/in_front_of the_drought//sword/knife and_the_famine and_the_plague and_which you_spoke it_has_happened and_look_you [are]_seeing_[it].

UHBהִנֵּ֣ה הַ⁠סֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָ⁠עִיר֮ לְ⁠לָכְדָ⁠הּ֒ וְ⁠הָ⁠עִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּ⁠יַ֤ד הַ⁠כַּשְׂדִּים֙ הַ⁠נִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔י⁠הָ מִ⁠פְּנֵ֛י הַ⁠חֶ֥רֶב וְ⁠הָ⁠רָעָ֖ב וְ⁠הַ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְ⁠הִנְּ⁠ךָ֥ רֹאֶֽה׃ 
   (hinnēh ha⁠şşollōt bāʼū hā⁠ˊīr lə⁠lākədā⁠h və⁠hā⁠ˊiyr nittənāh bə⁠yad ha⁠ⱪasddīm ha⁠nnilḩāmiym ˊāley⁠hā mi⁠pənēy ha⁠ḩereⱱ və⁠hā⁠rāˊāⱱ və⁠ha⁠ddāⱱer va⁠ʼₐsher dibarttā hāyāh və⁠hinnə⁠kā roʼeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look! The siege mounds have reached up to the city to capture it. For because of sword, famine, and plague, the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it. For what you have said would happen is happening, and see, you are watching.

UST And now, the army of Babylonia has built ramps up against our city walls in order to attack our city. Because of our enemies’ swords and because of famines and diseases, they will be able to conquer it easily. The things that you said would happen have now happened.


BSB See how the siege ramps are mounted against the city to capture it. And by sword and famine and plague, the city has been given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What You have spoken has happened, as You now see!

OEB Behold how the siege-mounds for storming the city are already close upon it, and under the stress of sword, famine and pestilence, the city is already as good as given into the hands of the Chaldeans that are assailing it. What Thou hast threatened has come, as Thou Thyself seest.

WEB “Behold, siege ramps have been built against the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it.

WMB “Behold, siege ramps have been built against the city to take it. The city is given into the hand of the Kasdim who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it.

NET Even now siege ramps have been built up around the city in order to capture it. War, starvation, and disease are sure to make the city fall into the hands of the Babylonians who are attacking it. Lord, you threatened that this would happen. Now you can see that it is already taking place.

LSV Behold, the [siege] mounds have come to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which You have spoken has come to pass, and behold, You are seeing.

FBV Look at the siege ramps piled up against the city to capture it! Through war and famine and disease, the city will be taken by the Babylonians who are attacking it. You can see that everything you said would happen has happened.

T4T And now, the army of Babylonia has built ramps up against our city walls in order to attack our city. Because of our enemies’ swords and because of famines and diseases, they will be able to conquer it easily. The things that you said would happen have now happened.

LEB Look, the siege ramps have come up to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, the famine, and the plague, and what you spoke happened, and look, you are seeing it.[fn]


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it.

MOFNo MOF JER book available

JPS behold the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what Thou hast spoken is come to pass; and, behold, Thou seest it.

ASV Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.

DRA Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest.

YLT 'Lo, the mounts — they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing;

DBY Behold the mounds, they are come unto the city for taking it; and the city is given over into the hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest [it].

RV Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.

WBS Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest it .

KJB Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.[fn]
  (Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou/you hast spoken is come to pass; and, behold, thou/you seest it.)


32.24 mounts: or, engines of shot

BB Beholde, there are bulwarkes made nowe against this citie to take it, and it shalbe wonne of the Chaldees that besiege it with sworde, with hunger, and death: and looke what thou hast spoken, that same shall come vpon them, for lo all thinges are present vnto thee.
  (Behold, there are bulwarkes made now against this city to take it, and it shall be wonne of the Chaldees that besiege it with sword, with hunger, and death: and look what thou/you hast spoken, that same shall come upon them, for lo all things are present unto thee.)

GNV Beholde, the mounts, they are come into the citie to take it, and the citie is giuen into the hande of the Caldeans, that fight against it by meanes of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou hast spoken, is come to passe, and beholde, thou seest it.
  (Behold, the mounts, they are come into the city to take it, and the city is given into the hand of the Caldeans, that fight against it by meanes of the sword, and of the famine, and of the pestilence, and what thou/you hast spoken, is come to passe, and behold, thou/you seest it. )

CB Beholde, there are bulworckes made now agaynst the cite, to take it: and it shalbe wonne of the Caldees that besege it, with swearde, with honger and death, and loke what thou hast spoken, that same shal come vpon them. For lo, all thinges are present vnto the:
  (Behold, there are bulworckes made now against the city, to take it: and it shall be wonne of the Caldees that besege it, with swearde, with hunger and death, and look what thou/you hast spoken, that same shall come upon them. For lo, all things are present unto the:)

WYC Lo! strengthis ben bildid ayens the citee, that it be takun, and the citee is youun in to the hondis of Caldeis, and in to the hondis of the kyng of Babiloyne, that fiyten ayens it, of the face of swerd, and of hungur, and of pestilence; and what euer thingis thou spakest, bifellen, as thou thi silf seest.
  (Lo! strengthis been bildid against the city, that it be taken, and the city is given in to the hands of Caldeis, and in to the hands of the king of Babiloyne, that fiyten against it, of the face of swerd, and of hunger, and of pestilence; and what ever things thou/you spakest, bifellen, as thou/you thyself/yourself seest.)

LUT Siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so gehet es, das siehest du;
  (Siehe, diese city is belagert, that they/she/them gewonnen and before/in_front_of Schwert, Hunger and Pestilenz in the Chaldäer Hände, welche against they/she/them arguen, gegeben become muß; and like you geredet hast, so gehet es, the siehest du;)

CLV Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ: et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis.[fn]
  (Behold munitiones exstructæ are adversum civitatem as capiatur, and urbs data it_is in manus Chaldæorum who præliantur adversus eam, a facie gladii, and famis, and pestilentiæ: and quæcumque spoke es, acciderunt, as tu himself cernis.)


32.24 Ecce munitiones exstructæ. Decimus annus Sedeciæ erat, et civitas obsessa, ut supra dictum est, et Jeremias in atrio carceris. Unde subditur: Ecce munitiones. Ne capiatur. Quasi dicat: Non habent quos vincant, sed quos capiant, jam fame et peste consumptos. Et quæcunque locutus es. Ex creaturis prædicat Creatorem, etc., usque ad Hæc autem universa præmittit, ut inferat quasi in reprehensionem divinæ sententiæ: Et tu dicis mihi, Domine Deus, eme agrum.


32.24 Behold munitiones exstructæ. Decimus annus Sedeciæ was, and civitas obsessa, as supra dictum it_is, and Yeremias in atrio carceris. Unde subditur: Behold munitiones. Ne capiatur. Quasi dicat: Non habent which vincant, but which capiant, yam fame and peste consumptos. And quæcunque spoke es. Ex creaturis prædicat Creatorem, etc., usque to Hæc however universa præmittit, as inferat as_if in reprehensionem divinæ sententiæ: And tu dicis mihi, Domine God, eme agrum.

BRN and all the mingled people lodging in the wilderness,

BrLXX καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  (kai pantas tous summiktous tous kataluontas en taʸ eraʸmōi, )


TSNTyndale Study Notes:

32:24 Jeremiah was amazed at the skill of the attacking Babylonians. They used ramps to lay siege to the walled city. Within Jerusalem, he saw the horrors of war, famine, and disease. It was obvious that the Babylonians would conquer the city. A sense of awe swept through Jeremiah as he realized that he was seeing the fulfillment of everything the Lord had said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The siege mounds have reached up to the city to capture it

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )

The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: “The enemy’s seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because of sword

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )

The word “sword” is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: “because soldiers will attack”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) famine, and plague

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )

These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people have no food to eat, and everyone is weak from being ill”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the city has been given into the hand of the Chaldeans

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )

Here “hand” means power or control. Alternate translation: “you have given Jerusalem to the Chaldean army”

(Occurrence 0) happening, and see, you are watching

(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,siege_ramps they_went the=city to,take,it and,the,city given in/on/at/with,hand the=Kasdim the,fighting on/upon=it(f) from=face/in_front_of the=drought//sword/knife and,the,famine and,the,plague and=which spoke it_became and,look,you see )

Alternate translation: “happening, as you can see very well”

BI Jer 32:24 ©