Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 32:31 verse available
OET-LV DOM on anger_my and_of severe_anger_my it_has_been to/for_me the_city the_this at_from the_day when they_built DOM_it and_unto the_day the_this so_that_remove_it from_under sight_my.
UHB כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃ ‡
(ⱪiy ˊal-ʼapiy vəˊal-ḩₐmātiy hāyətāh lliy hāˊiyr hazzoʼt ləmin-hauōm ʼₐsher bānū ʼōtāh vəˊad hauōm hazzeh lahₐşīrāh mēˊal pānāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh declares that this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it. It has been that right up to this present day. So I will remove it from before my face
UST From the time that this city was built until now, the people of this city have done only things that caused me to be very angry. So now I will destroy it.
BSB § For this city has aroused My wrath and fury from the day it was built until now. Therefore I will remove it from My presence
OEB From the day it was built up to this day, this city has provoked Me to remove it, in wrath and fury, out of My sight,
WEB For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, so that I should remove it from before my face,
NET This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
LSV “For this city has been a cause of My anger and a cause of My fury, even from the day that they built it, and to this day—to turn it aside from before My face,
FBV This city has been such a source of anger and frustration from the time it was built right up till now. So I'm going to get rid of it,
T4T From the time that this city was built until now, the people of this city have done only things that caused me to be very angry [DOU]. So now I will destroy it.
LEB “For this city has been for me a cause of my anger and of my wrath from the day that they built it even until this day, so I will remove it from my sight,
BBE For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
MOF No MOF JER book available
JPS For this city hath been to Me a provocation of Mine anger and of My fury from the day that they built it even unto this day, that I should remove it from before My face;
ASV For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
DRA For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
YLT 'For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day — to turn it aside from before My face,
DBY For this city hath been to me [a provocation] of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
RV For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:
WBS For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:
KJB For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
(For this city hath/has been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,)
BB For what hath this citie ben els, but a prouoking of my wrath euer since the day that thei builded it, vnto this houre wherein I cast it out of my sight?
(For what hath/has this city been else, but a prouoking of my wrath ever since the day that they builded it, unto this hour wherein I cast it out of my sight?)
GNV Therefore this citie hath bene vnto me as a prouocation of mine anger, and of my wrath, from the day, that they built it, euen vnto this day, that I should remoue it out of my sight,
(Therefore this city hath/has been unto me as a prouocation of mine anger, and of my wrath, from the day, that they built it, even unto this day, that I should remoue it out of my sight,)
CB Or, what hath this cite bene els, but a prouokinge of my wrath, euer sence the daye that I buylded it, vnto this houre? Wherin I cast it out of my sight,
(Or, what hath/has this cite been else, but a prouokinge of my wrath, ever since the day that I buylded it, unto this houre? Wherin I cast it out of my sight,)
WYC For whi this citee is maad to me in my strong veniaunce and indignacioun, fro the day in which thei bildiden it, `til to this dai, in which it schal be takun awei fro my siyt;
(For why this city is made to me in my strong veniaunce and indignation, from the day in which they bildiden it, `til to this day, in which it shall be taken away from my siyt;)
LUT Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun
(Because since the Zeit diese city gebauet is, until on diesen Tag, has they/she/them me zornig and grimmig made, that I they/she/them must from my Angesicht wegtun)
CLV Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,
(Quia in furore and in indignatione mea facts it_is mihi civitas hæc, a die which ædificaverunt her usque to diem istam which auferetur about conspectu meo,)
BRN even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord.
BrLXX ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσι· κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει Κύριος.
(haʸkei olethros epi meros taʸs gaʸs, hoti krisis tōi Kuriōi en tois ethnesi; krinetai autos pros pasan sarka, hoi de asebeis edothaʸsan eis maⱪairan, legei Kurios.)
32:31 The time this city was built refers to the reigns of David and Solomon, when Jerusalem became the capital city of Israel. During the history of the northern kingdom of Israel, every king promoted worship of false gods. In the kingdom of Judah, only a few kings encouraged worship of the Lord, usually without lasting success (e.g., 2 Chr 14:3; 17:6; 29:5; 33:15-16; 34:3, 31-32). The northern kingdom had already been destroyed (2 Kgs 17:5-12), and now the Lord had decided to get rid of the southern kingdom of Judah (see Deut 8:19-20).
Connecting Statement:
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in anger,my and,of wrath,my she/it_was to/for=me the=city the,this at,from the=day which/who they_had_built DOM,it and=unto the=day the=this so_that,remove,it from=under sight,my )
Here “city” is a metonym for the people that live there. Alternate translation: “the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) has been a provocation of
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in anger,my and,of wrath,my she/it_was to/for=me the=city the,this at,from the=day which/who they_had_built DOM,it and=unto the=day the=this so_that,remove,it from=under sight,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word provocation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has been something that has provoked”
(Occurrence 0) It has been that right up to this present day
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in anger,my and,of wrath,my she/it_was to/for=me the=city the,this at,from the=day which/who they_had_built DOM,it and=unto the=day the=this so_that,remove,it from=under sight,my )
Alternate translation: “They continue to make me angry even now”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from before my face
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in anger,my and,of wrath,my she/it_was to/for=me the=city the,this at,from the=day which/who they_had_built DOM,it and=unto the=day the=this so_that,remove,it from=under sight,my )
The face is a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely”