Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19

Parallel JER 35:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 35:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 35:17 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh the_god of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring to Yəhūdāh and_near/to all the_inhabitants of_Yərūshālayim DOM all the_disaster which I_spoke against_them because I_spoke to_them and_not they_listened and_called to/for_them and_not they_answered.

UHBלָ֠⁠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ⁠נִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְ⁠אֶ֤ל כָּל־יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵי⁠הֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵי⁠הֶם֙ וְ⁠לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָ⁠אֶקְרָ֥א לָ⁠הֶ֖ם וְ⁠לֹ֥א עָנֽוּ׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼₑlohēy ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy mēⱱiyʼ ʼel-yəhūdāh və⁠ʼel ⱪāl-yōshəⱱēy yərūshālaim ʼēt ⱪāl-hā⁠rāˊāh ʼₐsher dibarttī ˊₐlēy⁠hem yaˊan dibarttī ʼₐlēy⁠hem və⁠loʼ shāmēˊū vā⁠ʼeqrāʼ lā⁠hem və⁠loʼ ˊānū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Yahweh, God of hosts and God of Israel, says this, ‘Look, I am bringing upon Judah and on everyone living in Jerusalem, all the disasters I pronounced against them because I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.’”

UST Therefore, this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say: ‘You have refused to listen to me and you did not answer when I called you. Therefore, I will cause the people in Jerusalem and other places in Judah to experience all the disasters that I said that I would cause to happen.’”’”


BSB § Therefore this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring to Judah and to all the residents of Jerusalem all the disaster I have pronounced against them, because I have spoken to them but they have not obeyed, and I have called to them but they have not answered.’”

OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: See! I am about to bring upon Judah and upon all the citizens of Jerusalem all the misery with which I have threatened them, because they refused to listen to My words or respond to My call."

WEB “Therefore Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.’”

WMB “Therefore the LORD, the God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.’”

NET So I, the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, say: “I will soon bring on Judah and all the citizens of Jerusalem all the disaster that I threatened to bring on them. I will do this because I spoke to them but they did not listen. I called out to them but they did not answer.”’”

LSV therefore, thus said YHWH, God of Hosts, God of Israel: Behold, I am bringing to Judah, and to all inhabitants of Jerusalem, all the calamity that I have spoken against them, because I have spoken to them, and they have not listened, indeed, I call to them, and they have not answered.”

FBV So this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Watch as I bring down on Judah and on all the people living in Jerusalem all the disasters I have threatened to do to them, because I have told them what to do but they haven't obeyed; I have appealed to them but they haven't responded.

T4T Therefore, this is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israeli people say you belong to, say: 'You have refused to listen to me and you did not answer when I called you. Therefore, I will cause the people in Jerusalem and other places in Judah to experience all the disasters that I said that I would cause to happen.' ” ' ”

LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, “Look, Iam going to bring to Judah and to all the inhabitants of Jerusalem every disaster that I have spoken against them, because I have spoken to them and they have not listened, and I have called to them and they have not answered.” ’ ”


?:? Literally “To thus”

BBE For this reason the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, See, I will send on Judah and on all the people of Jerusalem all the evil which I said I would do to them: because I sent my words to them, but they did not give ear; crying out to them, but they gave no answer.

MOFNo MOF JER book available

JPS therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard, and I have called unto them, but they have not answered.'

ASV therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.

DRA Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me.

YLT therefore thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.'

DBY therefore thus saith Jehovah the [fn]God of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken unto them, but they have not hearkened, and I have called unto them, but they have not answered.


35.17 Elohim

RV therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.

WBS Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered.

KJB Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
  (Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Yudahh and upon all the inhabitants of Yerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. )

BB And therfore thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Beholde, I wyll bryng vpon Iuda, and vpon euery one that dwelleth in Hierusalem, all the trouble that I haue deuised against them: For I haue spoken vnto them, but they woulde not folowe, I haue called vnto them, neuerthelesse they woulde geue me no aunswere.
  (And therefore thus saith the Lord of hoastes, the God of Israel: Behold, I will bring upon Yudah, and upon every one that dwells in Yerusalem, all the trouble that I have deuised against them: For I have spoken unto them, but they would not follow, I have called unto them, neverthelesse they would give me no aunswere.)

GNV Therefore thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, all the euill that I haue pronounced against them, because I haue spoke vnto them, but they would not heare, and I haue called vnto them, but they would not answere.
  (Therefore thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring upon Yudahh, and upon all the inhabitants of Yerusalem, all the evil that I have pronounced against them, because I have spoke unto them, but they would not hear, and I have called unto them, but they would not answere. )

CB And therfore thus saieth the LORDE of hoostes ye God of Israel: Beholde, I wil bringe vpo Iuda & vpo euery one yt dwelleth in Ierusale, all the trouble yt I haue deuysed agaynst the. For I haue spoke vnto the, but they wolde not folowe: I haue called vnto them, neuertheles they wolde geue me no answere.
  (And therefore thus saieth the LORD of hoostes ye/you_all God of Israel: Behold, I will bring upo Yudah and upo every one it dwells in Yerusalem, all the trouble it I have deuysed against them. For I have spoke unto them, but they would not follow: I have called unto them, nevertheles they would give me no answere.)

WYC Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe on Juda, and on alle the dwelleris of Jerusalem, al the turment which Y spak ayens hem; for Y spak to hem, and thei herden not; Y clepide hem, and thei answeriden not to me.
  (Therefore the Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall bring on Yudah, and on all the dwelleris of Yerusalem, all the torment which I spoke against hem; for I spoke to them, and they heard not; I called them, and they answeredn not to me.)

LUT Darum so spricht der HErr, der GOtt Zebaoth und der GOtt Israels: Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe, und sie nicht wollen hören, ich habe gerufen, und sie mir nicht wollen antworten.
  (Therefore so spricht the HErr, the God Zebaoth and the God Israels: Siehe, I will above Yuda and above all Bürger to Yerusalem coming lassen all the Unglück, the I against they/she/them geredet have, therefore that I to ihnen geredet have, and they/she/them not wollen listenn, I have gerufen, and they/she/them to_me not wollen antworten.)

CLV Idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego adducam super Juda et super omnes habitatores Jerusalem universam afflictionem quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt; vocavi illos, et non responderunt mihi.
  (Idcirco this dicit Master exercituum, God Israël: Behold I adducam super Yuda and super everyone habitatores Yerusalem universam afflictionem how spoke I_am adversum illos, eo that spoke I_am to illos, and not/no audierunt; vocavi illos, and not/no responderunt mihi. )

BRN So he died in the seventh month.

BrLXX Καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
  (Kai apethanen en tōi maʸni tōi hebdomōi. )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-19 The Recabites’ obedience to their ancestor contrasted sharply with the Israelites’ rebellion against the Lord their God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH god armies/angels god Yisrael behold,I bring to/towards Yehuda and=near/to all/each/any/every inhabitants Yerushalayim DOM all/each/any/every the,disaster which/who pronounced against,them because spoken to,them and=not listened and,called to/for=them and=not answer )

This word tells the reader to pay special attention to what follows.

BI Jer 35:17 ©