Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 35 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel JER 35:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 35:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 35:7 verse available

OET-LVAnd_house not you_all_must_build and_seed not you_all_must_sow and_vineyard not you_all_must_plant and_not it_will_belong to/for_you_all DOM in/on/at/with_tents you_all_will_dwell all days_your_all’s so_that you_all_may_live days many on the_surface the_soil where you_all [are]_sojourning there.

UHBוּ⁠בַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְ⁠זֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֨עוּ֙ וְ⁠כֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְ⁠לֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָ⁠כֶ֑ם כִּ֠י בָּ⁠אֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵי⁠כֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃ 
   (ū⁠ⱱayit loʼ-tiⱱnū və⁠zeraˊ loʼ-tizrāˊū və⁠kerem loʼ-tiţţāˊū və⁠loʼ yihyeh lā⁠kem ⱪiy bā⁠ʼₒhāliym tēshəⱱū ⱪāl-yəmēy⁠kem ləmaˊan tiḩyū yāmiym rabīm ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattem gāriym shām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also, do not build any houses, sow any seeds, or plant any vineyards; this is not for you. For you must live in tents all your days, so that you might live many days in the land where you are staying as foreigners.’

UST And you must not build houses or plant vineyards or other crops. Instead, you must always live in tents. If you obey those commands, you all will live for many years in this land.’


BSB Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’

OEB to build no houses, to sow no seed, to plant and possess no vineyard for ever, but to spend all our days in tents, so that we might live long on the land where as strangers we dwell.

WEB You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’

NET Do not build houses. Do not plant crops. Do not plant a vineyard or own one. Live in tents all your lives. If you do these things you will live a long time in the land that you wander about on.’

LSV and you do not build a house, and you do not sow seed, and you do not plant a vineyard, nor have of [these]; for you dwell in tents all your days, that you may live many days on the face of the ground to where you are sojourning.

FBV Don't ever build houses or sow crops or plant vineyards. You're not to do this. Instead, you are to always live in tents so that you may have long lives as you move from place to place in the country.’

T4T And you must not build houses or plant vineyards or other crops. Instead, you must always live in tents. If you obey those commands, you all will live for many years in this land.’

LEB And you shall not build a house, and you shall not sow seed, and you shall not plant a vineyard, and it shall not be for you, but in tents you shall live all your days, so that you may live many days on the surface of the land where you are dwelling as aliens.’

BBE And you are to make no houses, or put in seed, or get vine-gardens planted, or have any: but all your days you are to go on living in tents, so that you may have a long life in the land where you are living as in a strange country.

MOFNo MOF JER book available

JPS neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.

ASV neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.

DRA Neither shall ye build houses, nor sow seed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers.

YLT and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning.

DBY neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor shall ye have [any]; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land where ye sojourn.

RV neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.

WBS Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any : but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers.

KJB Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
  (Neither shall ye/you_all build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye/you_all shall dwell in tents; that ye/you_all may live many days in the land where ye/you_all be strangers. )

BB Yea ye shall haue no vineyardes: but for al your tyme ye shall dwel in tentes, that ye may liue long in the land wherin ye be straungers.
  (Yea ye/you_all shall have no vineyards: but for all your time ye/you_all shall dwel in tents, that ye/you_all may live long in the land wherin ye/you_all be strangers.)

GNV Neither shall ye build house, nor sow seede, nor plant vineyarde, nor haue any, but all your dayes ye shall dwell in tentes, that ye may liue a long time in the land where ye be strangers.
  (Neither shall ye/you_all build house, nor sow seede, nor plant vineyard, nor have any, but all your days ye/you_all shall dwell in tents, that ye/you_all may live a long time in the land where ye/you_all be strangers. )

CB yee ye shall haue no vynyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tetes, yt ye maye lyue loge in the lode, wherin ye be straugers.
  (yee ye/you_all shall have no vineyards: but for all your(pl) time ye/you_all shall dwell in tetes, it ye/you_all may live loge in the lode, wherin ye/you_all be straugers.)

WYC and ye schulen not bilde an hous, and ye schulen not sowe seed, and ye schulen not plaunte vynes, nether schulen haue, but ye schulen dwelle in tabernaclis in alle youre daies, that ye lyue many daies on the face of erthe, in which ye goen in pilgrymage.
  (and ye/you_all should not bilde an house, and ye/you_all should not sowe seed, and ye/you_all should not plaunte vynes, neither should haue, but ye/you_all should dwelle in tabernacles/tents in all your(pl) days, that ye/you_all live many days on the face of earth, in which ye/you_all goen in pilgrymage.)

LUT und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollet in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebet im Lande, darin ihr wallet.
  (and kein Haus bauen, keinen seed/seeds säen, keinen Weinberg pflanzen still have, rather sollet in Hütten wohnen euer life lang, on that her lange lives in_the land, darin her wallet.)

CLV et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis: sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini.
  (and home not/no ædificabitis, and sementem not/no seretis, and vineas not/no plantabitis, but_not habebitis: but in tabernaculis habitabitis cunctis days vestris, as he_livesis days multis super faciem terræ in which vos peregrinamini. )

BRN Nevertheless hear ye the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people.

BrLXX Πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ.
  (Plaʸn akousate ton logon Kuriou, hon egō legō eis ta ōta humōn kai eis ta ōta pantos tou laou. )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-19 The Recabites’ obedience to their ancestor contrasted sharply with the Israelites’ rebellion against the Lord their God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) live many days in the land

(Some words not found in UHB: and,house not build and,seed not sow and,vineyard not plant and=not will_belong to/for=you_all that/for/because/then/when in/on/at/with,tents live all/each/any/every days,your_all's that live days many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil which/who you_all sojourn there )

“live many years in the land.” “Days” refers to the span of time.

BI Jer 35:7 ©