Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel JER 35:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 35:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 35:9 verse available

OET-LVAnd_to/for_not to_build houses to_live_our and_vineyard and_field and_seed not it_belongs to/for_ourselves.

UHBוּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְ⁠שִׁבְתֵּ֑⁠נוּ וְ⁠כֶ֧רֶם וְ⁠שָׂדֶ֛ה וָ⁠זֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽ⁠נוּ׃ 
   (ū⁠lə⁠ⱱilttiy bənōt bāttiym lə⁠shiⱱttē⁠nū və⁠kerem və⁠sādeh vā⁠zeraˊ loʼ yihyeh-llā⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We will never build houses to live in, and there will be no vineyard, field, or seed in our possession.

UST We have not built houses or planted vineyards or other crops or worked in fields.


BSB Nor have we built houses in which to live, and we have not owned any vineyards or fields or crops.

OEB We have built no houses to live in, we have owned neither vineyard, field, nor seed,

WEB and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;

NET We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.

LSV nor to build houses to dwell in; and we have no vineyard, and field, and seed;

FBV We haven't built houses to live in, and we haven't had any vineyards or fields or grown any crops.

T4T We have not built houses or planted vineyards or other crops or worked in fields.

LEB and not to build houses for our living, and there is not vineyard, or field, or seed for us.

BBE Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed:

MOFNo MOF JER book available

JPS nor to build houses for us to dwell in, neither to have vineyard, or field, or seed;

ASV nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:

DRA Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed:

YLT nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;

DBY and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;

RV nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

WBS Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

KJB Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

BB Neither buylde we any house to dwel therein: we haue also among vs neither vineyardes, nor corne lande to sowe:
  (Neither buylde we any house to dwel therein: we have also among us neither vineyards, nor corn land to sowe:)

GNV Neither builde wee houses for vs to dwell in, neither haue we vineyard, nor fielde, nor seede,
  (Neither builde we houses for us to dwell in, neither have we vineyard, nor field, nor seede, )

CB Nether buylde we eny house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vynyardes, ner corne lode to sowe:
  (Neither buylde we any house to dwell therin, we have also among us neither vineyards, nor corn land to sowe:)

WYC and we bildiden not housis to dwelle, and we hadden not a vyner, and a feeld, and seed;
  (and we bildiden not houses to dwelle, and we had not a vyner, and a field, and seed;)

LUT und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
  (and bauen also no Häuser, darin wir wohneten, and have weder Weinberge still Äcker still Samen,)

CLV et non ædificaremus domos ad habitandum: et vineam, et agrum, et sementem non habuimus:
  (and not/no ædificaremus domos to habitandum: and vineam, and agrum, and sementem not/no habuimus: )

BRNAs for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth.

BrLXX Ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου, γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς Κύριος ἐν πίστει.
  (Ho profaʸtaʸs ho profaʸteusas eis eiraʸnaʸn, elthontos tou logou, gnōsontai ton profaʸtaʸn hon apesteilen autois Kurios en pistei. )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-19 The Recabites’ obedience to their ancestor contrasted sharply with the Israelites’ rebellion against the Lord their God.

BI Jer 35:9 ©