Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel JER 39:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 39:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 39:17 verse available

OET-LVAnd_rescue_you in/on/at/with_day (the)_that the_utterance of_Yahweh and_not you_will_be_given in/on/at/with_hand the_men whom you [are]_fearful because_of_face/front_them.

UHBוְ⁠הִצַּלְתִּ֥י⁠ךָ בַ⁠יּוֹם־הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠לֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּ⁠יַ֣ד הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠hiʦʦalttiy⁠kā ⱱa⁠yyōm-ha⁠hūʼ nəʼum-yahweh və⁠loʼ tinnātēn bə⁠yad hā⁠ʼₐnāshiym ʼₐsher-ʼattāh yāgōr mi⁠pənēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I will rescue you on that day—this is Yahweh’s declaration—and you will not be given into the hand of the men whom you fear.

UST But I promise to rescue you from the people you are afraid of. This is what I, Yahweh, have promised to you!


BSB But I will deliver you on that day, declares the LORD, and you will not be delivered into the hands of the men whom you fear.

OEB But, saith Jehovah, I will deliver thee on that day, and thou shalt not be given into the hands of the men thou dreadest.

WEB But I will deliver you in that day,” says Yahweh; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.

WMB But I will deliver you in that day,” says the LORD; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.

NET But I will rescue you when it happens. I, the Lord, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.

LSV And I have delivered you in that day—a declaration of YHWH—and you are not given into the hand of the men of whose face you are afraid,

FBV But when that day comes I'm going to save you, declares the Lord. You won't be handed over to the people you're afraid of.

T4T but I will rescue you from the people whom you are afraid of.

LEB But I will rescue you on that day,” declares[fn] Yahweh, “and you will not be given into the hand of the menof whom you are frightened.[fn]


?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “who you are frightened from the face of them”

BBE But I will keep you safe on that day, says the Lord: you will not be given into the hands of the men you are fearing.

MOFNo MOF JER book available

JPS But I will deliver thee in that day, saith the LORD; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.

ASV But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.

DRA And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:

YLT And I have delivered thee in that day — an affirmation of Jehovah — and thou art not given into the hand of the men of whose face thou art afraid,

DBY And I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid;

RV But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.

WBS But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.

KJB But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  (But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou/you shalt not be given into the hand of the men of whom thou/you art afraid. )

BB But I wyll deliuer thee in that day saith the Lorde, & thou shalt not come in the handes of those men whom thou fearest:
  (But I will deliver thee in that day saith the Lord, and thou/you shalt not come in the hands of those men whom thou/you fearest:)

GNV But I wil deliuer thee in that day, saith the Lord, and thou shalt not be giuen into the hand of the men whome thou fearest.
  (But I will deliver thee in that day, saith the Lord, and thou/you shalt not be given into the hand of the men whom thou/you fearest. )

CB but I wil delyuer the (sayeth the LORDE) and thou shalt not come in the hondes off those men, whom thou fearest.
  (but I will deliver the (sayeth the LORD) and thou/you shalt not come in the hands off those men, whom thou/you fearest.)

WYC And Y schal delyuere thee in that day, seith the Lord, and thou schalt not be bitakun in to the hondis of men, whiche thou dreddist;
  (And I shall delyuere thee in that day, saith/says the Lord, and thou/you shalt not be bitakun in to the hands of men, which thou/you dreddist;)

LUT Aber dich will ich erretten zur selbigen Zeit, spricht der HErr, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest.
  (But you/yourself will I erretten zur selbigen Zeit, spricht the HErr, and should the Leuten not zuteil become, before/in_front_of welchen you you/yourself fürchtest.)

CLV Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas:[fn]
  (And liberabo you(sg) in die illa, he_said Master, and not/no traderis in manus virorum which tu formidas:)


39.17 Et liberabo te. Qui sperant in Domino non confundentur Sap. 19.. Confundentur omnes iniqua agentes Psal. 24.. Ecce principes qui animam Jeremiæ quærebant, captivantur. Eunuchus qui eum liberaverat perfecta potitus est libertate. Sic quoque liberatis sanctis prædicatoribus, persecutores æterna ultione punientur.


39.17 And liberabo you(sg). Who sperant in Domino not/no confundentur Sap. 19.. Confundentur everyone iniqua agentes Psal. 24.. Behold principes who animam Yeremiæ quærebant, captivantur. Eunuchus who him liberaverat perfecta potitus it_is libertate. So quoque liberatis sanctis prædicatoribus, persecutores æterna ultione punientur.

BRN O ever living Lord! thou hast made the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee.

BrLXX Ὁ ὢν Κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθὲν,
  (Ho ōn Kurie, su epoiaʸsas ton ouranon kai taʸn gaʸn taʸ isⱪui sou taʸ megalaʸ, kai tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi kai tōi meteōrōi, ou maʸ apokrubaʸ apo sou outhen, )


TSNTyndale Study Notes:

39:15-17 Ebed-melech had saved Jeremiah from death in the muddy cistern (38:7-13). This promise was a solemn decree (see study note on 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you will not be given into the hand of the men whom you fear

(Some words not found in UHB: and,rescue,you in/on/at/with,day (the)=that declares YHWH and=not given in/on/at/with,hand the,men which/who you(ms) dread because_of,face/front,them )

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “the men you fear will not harm you”

BI Jer 39:17 ©