Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 39:16 verse available
OET-LV Go and_say to king[fn] the_Ⱪūshiyte to_say thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring[fn] DOM words_my against the_city the_this for_disaster and_not for_good and_they_will_be to_your_face in_the_day (the)_that.
39:16 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
39:16 Variant note: מבי: (x-qere) ’מֵבִ֨יא’: lemma_935 morph_HVhrmsa id_24tzm מֵבִ֨יא
UHB הָל֣וֹךְ וְאָמַרְתָּ֡ לְעֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י לֵאמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֩ מבי אֶת־דְּבָרַ֜י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְהָי֥וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ ‡
(hālōk vəʼāmarttā ləˊeⱱed-melek haⱪūshiy lēʼmor ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinnī mⱱy ʼet-ddəⱱāray ʼel-hāˊiyr hazzoʼt lərāˊāh vəloʼ ləţōⱱāh vəhāyū ləfāneykā bayyōm hahūʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Speak to Ebed-Melek the Cushite and say, ‘Yahweh of hosts, God of Israel, says this: See, I am about to carry out my words against this city for disaster and not for good. For they will all come true before you on that day.
UST “Say this to Ebed-Melek, the official from Ethiopia: ‘This is what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says: I will do to this city everything that I said that I would do. Everthing I told you would be done, and you will see it with your own eyes.
BSB “Go and tell Ebed-melech the Cushite that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am about to fulfill My words against this city for harm and not for good, and on that day they will be fulfilled before your eyes.
OEB Go and say to Ebedmelech the Ethiopian, Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: I will bring upon this city all that I have said – for evil and not for good, and in that day it will be accomplished before thine eyes.
WEB “Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they will be accomplished before you in that day.
WMB “Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, ‘The LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they will be accomplished before you in that day.
NET “Go and tell Ebed-Melech the Ethiopian, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will carry out against this city what I promised. It will mean disaster and not good fortune for it. When that disaster happens, you will be there to see it.
LSV “Go, and you have spoken to Ebed-Melech the Cushite, saying, Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am bringing in My words to this city for calamity, and not for good, and they have been before you in that day.
FBV “Go and tell Ebed-melech the Cushite that this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to keep my promise I made against this city—to harm it and not to help it—you'll see it for yourself when it happens.
T4T “Say this to Ebed-Melech, the official from Ethiopia: ‘This is what the Commander of the armies of angels, the God whom we Israelis worship, says: “I will do to this city everything that I said that I would do. I will not enable the people to prosper; I will cause them to experience disasters. You will see Jerusalem being destroyed,
LEB “Go and say to Ebed-melech the Cushite, saying,[fn] ‘Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “Look, Iam about to bring my words to pass against this city for evil and not for good. And they will be before you[fn] on that day.
BBE Go and say to Ebed-melech the Ethiopian, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my words will come true for this town, for evil and not for good: they will come about before your eyes on that day.
MOF No MOF JER book available
JPS 'Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring My words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
ASV Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
DRA Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
YLT 'Go, and thou hast spoken to Ebed-Melech the Cushite, saying: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in My words unto this city for evil, and not for good, and they have been before thee in that day.
DBY Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good, and they shall come to pass before thy face in that day.
39.16 Elohim
RV Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
WBS Go and speak to Ebed-melech the Cushite, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
KJB Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
(Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. )
BB Go and tell Abedmelech the Morian, thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, the cruell and sharpe plague that I haue deuised for this citie wyll I bring vpon them, that thou shalt see it:
(Go and tell Abedmelech the Morian, thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: Behold, the cruell and sharpe plague that I have deuised for this city will I bring upon them, that thou/you shalt see it:)
GNV Go and speake to Ebed-melech the blacke More, saying, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I wil bring my wordes vpon this citie for euill, and not for good, and they shalbe accomplished in that day before thee.
(Go and speak to Ebed-melech the blacke More, saying, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good, and they shall be accomplished in that day before thee. )
CB Go, and tell Abdemelech the Morian: Thus saieth the LORDE off hoostes ye God off Israel: Beholde, the cruell and sharpe plage that I haue deuysed for this cite, will I brynge vpon them, that thou shalt se it:
(Go, and tell Abdemelech the Morian: Thus saieth the LORD off hoostes ye/you_all God off Israel: Behold, the cruell and sharpe plage that I have deuysed for this city, will I bring upon them, that thou/you shalt see it:)
WYC Go thou, and seie to Abdemelech Ethiopien, and speke thou, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal brynge my wordis on this citee in to yuel, and not in to good; and tho schulen be in thi siyt in that dai.
(Go thou, and say to Abdemelech Ethiopien, and speke thou, The Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall bring my words on this city in to yuel, and not in to good; and tho should be in thy/your sight in that day.)
LUT Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren: So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Siehe, ich will meine Worte kommen lassen über diese Stadt zum Unglück und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selbigen Zeit.
(Gehe there and sage Ebed-Melech, to_him Mohren: So spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Siehe, I will my Worte coming lassen above diese city for_the Unglück and to keinem Guten, and you should it see zur selbigen Zeit.)
CLV Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa.
(Vade, and dic Abdemelech Æthiopi, dicens: Hæc dicit Master exercituum, God Israël: Behold I inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, and not/no in bonum, and erunt in conspectu tuo in die illa. )
BRN And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying,
BrLXX Καὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, λέγων,
(Kai proseuxamaʸn pros Kurion meta to dounai me to biblion taʸs ktaʸseōs pros Barouⱪ huion Naʸriou, legōn, )
39:15-17 Ebed-melech had saved Jeremiah from death in the muddy cistern (38:7-13). This promise was a solemn decree (see study note on 2:2).
(Occurrence 0) Ebed-Melek the Cushite
(Some words not found in UHB: go and,say to, king the,Cushite to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I fulfill DOM words,my to/towards the=city the,this for,disaster and=not for,good and=they_will_be to=your=face in_the=day (the)=that )
See how you translated this man’s name in Jeremiah 38:7.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: go and,say to, king the,Cushite to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I fulfill DOM words,my to/towards the=city the,this for,disaster and=not for,good and=they_will_be to=your=face in_the=day (the)=that )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) I am about to carry out my words against this city for disaster and not for good
(Some words not found in UHB: go and,say to, king the,Cushite to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I fulfill DOM words,my to/towards the=city the,this for,disaster and=not for,good and=they_will_be to=your=face in_the=day (the)=that )
Alternate translation: “I am bringing disaster, not good, against this city, just as I said I would”
(Occurrence 0) For they will all come true before you on that day
(Some words not found in UHB: go and,say to, king the,Cushite to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I fulfill DOM words,my to/towards the=city the,this for,disaster and=not for,good and=they_will_be to=your=face in_the=day (the)=that )
Alternate translation: “For you will see it all happen on that day”