Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 39:14 verse available
OET-LV And_sent and_they_took DOM Yirməyāh from_courtyard the_guard and_entrusted DOM_him/it to Gəddalyāh the_son of_Ahikam the_son of_Shaphan to_take_him to the_home and_he/it_sat_down//remained//lived in_the_middle the_people.
UHB וַיִּשְׁלְחוּ֩ וַיִּקְח֨וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֜הוּ מֵחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֗ה וַיִּתְּנ֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־גְּדַלְיָ֨הוּ֙ בֶּן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן לְהוֹצִאֵ֖הוּ אֶל־הַבָּ֑יִת וַיֵּ֖שֶׁב בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃ס ‡
(vayyishələḩū vayyiqḩū ʼet-yirməyāhū mēḩₐʦar hammaţţārāh vayyittənū ʼotō ʼel-ggədalyāhū ben-ʼₐḩīqām ben-shāfān ləhōʦiʼēhū ʼel-habāyit vayyēsheⱱ bətōk hāˊām.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Their men took Jeremiah from the courtyard of the guard and entrusted him to Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, to take him home, so Jeremiah stayed among the people.
UST sent some men to bring Jeremiah out of the courtyard outside of the palace. They took him to Gedaliah who was the son of Ahikam and grandson of Shaphan. Then Gedaliah took Jeremiah to his home, and he stayed in Judah among his own people who had been allowed to remain there.
BSB had Jeremiah brought from the courtyard of the guard, and they turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him home. So Jeremiah remained among his own people.
OEB They sent and had Jeremiah brought from the guard-court, and delivered him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, to be taken to his own home; so he stayed among the people.
WEB sent and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should bring him home. So he lived among the people.
NET sent and had Jeremiah brought from the courtyard of the guardhouse. They turned him over to Gedaliah, the son of Ahikam and the grandson of Shaphan, to take him home with him. But Jeremiah stayed among the people.
LSV indeed, they send and take Jeremiah out of the court of the prison, and give him to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, to carry him home, and he dwells in the midst of the people.
FBV took Jeremiah from the guard's courtyard, and they handed him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him home. Jeremiah stayed there with his own people.
T4T sent some men to bring me out of the courtyard outside of the palace. They took me to Gedaliah who was the son of Ahikam and grandson of Shaphan. Then Gedaliah took me to my home, and I stayed in Judah among my own people who had been allowed to remain there.
LEB And they sent and took Jeremiah from the courtyard of the guard and gave him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him to the house, so he stayed in the midst of the people.
¶
BBE And they sent and took Jeremiah out of the place of the watchmen, and gave him into the care of Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him to his house: so he was living among the people.
MOF No MOF JER book available
JPS they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home; so he dwelt among the people.
ASV they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home. So he dwelt among the people.
DRA Sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Codolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people.
YLT yea, they send and take Jeremiah out of the court of the prison, and give him unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, to carry him home, and he dwelleth in the midst of the people.
DBY even they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard and committed him to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should conduct him away home. And he dwelt among the people.
RV they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
WBS Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
KJB Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
BB And caused hym to be set out of the fore entrie of the prison, and committed hym vnto Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Saphan, that he shoulde cary hym home: and so he dwelt among the people.
(And caused him to be set out of the fore entrie of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Saphan, that he should carry him home: and so he dwelt among the people.)
GNV Euen they sent, and tooke Ieremiah out of the court of the prison, and committed him vnto Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan, that he should cary him home: so he dwelt among the people.
(Even they sent, and took Yeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. )
CB & caused him be fet out off the fore entrie off the preson, and committed him vnto Godolias the sonne off Ahicam the sonne of Saphan: that he shulde carie him home, and so he dwelt amonge the people.
(& caused him be fet out off the fore entrie off the preson, and committed him unto Godolias the son off Ahicam the son of Saphan: that he should carie him home, and so he dwelt among the people.)
WYC senten, and token Jeremye fro the porche of the prisoun, and bitokun hym to Godolie, the sone of Aicham, sone of Saphan, that he schulde entre in to the hous, and dwelle among the puple.
(senten, and token Yeremye from the porche of the prisoun, and bitokun him to Godolie, the son of Aicham, son of Saphan, that he should enter in to the house, and dwelle among the people.)
LUT und ließen Jeremia holen aus dem Vorhofe des Gefängnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus führete und bei dem Volk bliebe.
(and leave/let Yeremia holen out of to_him Vorhofe the Gefängnisses and befahlen him/it Gedalja, to_him son Ahikams, the sons Saphans, that he him/it hinaus in his Haus führete and bei to_him people bliebe.)
CLV miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo.
(miserunt, and tulerunt Yeremiam about vestibulo carceris, and tradiderunt him Godoliæ filio Ahicam children Saphan, as intraret in domum, and to_livet in populo. )
BRN Take this book of the purchase, and the book that has been read; and thou shalt put it into an earthen vessel, that it may remain many days.
BrLXX Οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, λάβε τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο, καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον, καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους.
(Houtōs eipe Kurios pantokratōr, labe to biblion taʸs ktaʸseōs touto, kai to biblion to anegnōsmenon, kai thaʸseis auto eis angeion ostrakinon, hina diameinaʸ haʸmeras pleious. )
39:11–44:30 These chapters describe the events that followed the destruction of Jerusalem, especially as they affected Jeremiah.
39:11-14 It is not fully known how Jeremiah and his urging the king to surrender to Babylon came to Nebuchadnezzar’s attention. Perhaps it was through the messages that Jeremiah sent to the exiles (ch 29; see 40:2-3).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gedaliah … Ahikam … Shaphan
(Some words not found in UHB: and,sent and=they_took DOM Yirmə\sup yāh\sup* from,courtyard the,guard and,entrusted DOM=him/it to/towards Gəddal\sup yāh\sup* son_of Ahikam son_of Shaphan to,take,him to/towards the,home and=he/it_sat_down//remained//lived in_the=middle the,people )
These are the names of men.
(Occurrence 0) the courtyard of the guard
(Some words not found in UHB: and,sent and=they_took DOM Yirmə\sup yāh\sup* from,courtyard the,guard and,entrusted DOM=him/it to/towards Gəddal\sup yāh\sup* son_of Ahikam son_of Shaphan to,take,him to/towards the,home and=he/it_sat_down//remained//lived in_the=middle the,people )
This was an open area attached to the king’s palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) among the people
(Some words not found in UHB: and,sent and=they_took DOM Yirmə\sup yāh\sup* from,courtyard the,guard and,entrusted DOM=him/it to/towards Gəddal\sup yāh\sup* son_of Ahikam son_of Shaphan to,take,him to/towards the,home and=he/it_sat_down//remained//lived in_the=middle the,people )
You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: “among the people who remained in Judah”