Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel JER 50:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 50:39 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence they_will_dwell wilderness-dwellers with hyenas and_inhabit in/on/at/with_her daughters of_an_ostrich and_not it_will_remain again to_forever and_not it_will_settle until a_generation and_generation.

UHBלָ⁠כֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְ⁠יָ֥שְׁבוּ בָ֖⁠הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְ⁠לֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָ⁠נֶ֔צַח וְ⁠לֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־דּ֥וֹר וָ⁠דֽוֹר׃ 
   (lā⁠kēn yēshəⱱū ʦiyyīm ʼet-ʼiyyiym və⁠yāshəⱱū ⱱā⁠h bənōt yaˊₐnāh və⁠loʼ-tēshēⱱ ˊōd lā⁠neʦaḩ və⁠loʼ tishəⱪōn ˊad-ddōr vā⁠dōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So desert beasts with the jackals will inhabit there, and the young of ostriches will live in her.
 ⇔ For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in.

UST Soon only jackals and other wild creatures will live there;
⇔ and it will be a place where ostriches live.
 ⇔ People will never live there again;
⇔ it will be uninhabited forever .


BSB  ⇔ So the desert creatures and hyenas will live there
⇔ and ostriches [fn] will dwell there.
 ⇔ It will never again be inhabited
⇔ or lived in from generation to generation.


50:39 Literally daughters of an ostrich or daughters of an owl

OEB  ⇔ So wild cats and wolves shall dwell there,
⇔ And there shall ostriches dwell;
 ⇔ She shall not be re-peopled for ever,
⇔ Or dwelt in through all generations.

WEB Therefore the wild animals of the desert
⇔ with the wolves will dwell there.
 ⇔ The ostriches will dwell therein.
⇔ It will be inhabited no more forever,
⇔ neither will it be lived in from generation to generation.

NET Therefore desert creatures and jackals will live there.
 ⇔ Ostriches will dwell in it too.
 ⇔ But no people will ever live there again.
 ⇔ No one will dwell there for all time to come.

LSV Therefore desert-dwellers dwell with howlers,
Indeed, daughters of the ostrich have dwelt in her,
And it is not inhabited anymore forever,
Nor dwelt in from generation to generation.

FBV Consequently desert animals and hyenas will live there, and it will be a home for owls. It will be uninhabited forever—it won't be lived in from one generation to the next.

T4T  ⇔ Soon only hyenas and other wild creatures will live there;
⇔ and it will be a place where owls live.
 ⇔ People will never live there again;
⇔ it will be uninhabited forever [DOU].

LEB• [fn] desert creatures will live there[fn] with jackals,and daughters of ostriches[fn] will inhabit her. • And she will not be inhabited again[fn] •  and she will not be dwelt in[fn]


?:? Literally “To thus”

?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Hebrew “ostrich”

?:? Literally “to eternity”

?:? Literally “until generation and generation”

BBE For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore the wild-cats with the jackals shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.

ASV Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

DRA Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation.

YLT Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.

DBY Therefore wild beasts of the desert with jackals shall dwell there, and ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.

RV Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

WBS Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles, shall dwell there , and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

KJB Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
  (Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. )

BB Therfore shall wylde beastes, Lamia, and Cat of mountaynes, and Estreches dwell therin: for there shall neuer man dwell there, neither shall any man haue his habitation there for euermore.
  (Therfore shall wild beasts/animals, Lamia, and Cat of mountains, and Estreches dwell therin: for there shall never man dwell there, neither shall any man have his habitation there forevermore.)

GNV Therefore the Ziims with the Iims shall dwel there, and the ostriches shall dwel therein: for it shall be no more inhabited, neither shall it be inhabited from generation vnto generation.
  (Therefore the Ziims with the Iims shall dwel there, and the ostriches shall dwel therein: for it shall be no more inhabited, neither shall it be inhabited from generation unto generation. )

CB Therfore shal wilde beestes, Apes & Estriches dwell therin: for there shal neuer man dwell there, nether shal eny man haue his habitacion there fore euermore.
  (Therfore shall wild beasts/animals, Apes and Estriches dwell therin: for there shall never man dwell there, neither shall any man have his habitacion there fore evermore.)

WYC Therfor dragouns schulen dwelle with fonned wielde men, and ostrigis schulen dwelle therynne; and it schal no more be enhabitid `til in to with outen ende, and it schal not be bildid `til to generacioun and generacioun;
  (Therefore dragouns should dwelle with fonned wielde men, and ostrigis should dwelle therynne; and it shall no more be enhabitid `til in to without end, and it shall not be bildid `til to generation and generation;)

LUT Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen und die jungen Straußen; und soll nimmermehr bewohnet werden, und niemand drinnen hausen für und für,
  (Therefore sollen ungeheure Tiere and Vögel drinnen wohnen and the jungen Straußen; and should nevermore bewohnet become, and niemand drinnen hausen for and für,)

CLV Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones: et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
  (That's_why habitabunt dracones when/with faunis ficariis, and habitabunt in ea struthiones: and not/no inhabitabitur ultra usque in sempiternum, but_not exstruetur usque to generationem and generationem. )

BRNNo BRN JER 50:39 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 50:39 verse available


TSNTyndale Study Notes:

50:39-40 The doom of Babylon would be like the utter desolation of Sodom and Gomorrah (Gen 19:24-25).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) desert beasts with the jackals

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence live wilderness_creatures DOM hyenas and,inhabit in/on/at/with,her daughters_of ostriches and=not inhabited again/more to,forever and=not lived_in until generation and,generation )

This could mean: (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”

(Occurrence 0) jackals

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence live wilderness_creatures DOM hyenas and,inhabit in/on/at/with,her daughters_of ostriches and=not inhabited again/more to,forever and=not lived_in until generation and,generation )

A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.

(Occurrence 0) ostriches

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence live wilderness_creatures DOM hyenas and,inhabit in/on/at/with,her daughters_of ostriches and=not inhabited again/more to,forever and=not lived_in until generation and,generation )

very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as “owl.”

(Occurrence 0) will live in her

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence live wilderness_creatures DOM hyenas and,inhabit in/on/at/with,her daughters_of ostriches and=not inhabited again/more to,forever and=not lived_in until generation and,generation )

The word “her” refers to Babylon.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence live wilderness_creatures DOM hyenas and,inhabit in/on/at/with,her daughters_of ostriches and=not inhabited again/more to,forever and=not lived_in until generation and,generation )

These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: “People will never live there again; it will be uninhabited forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) she will not be lived in

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence live wilderness_creatures DOM hyenas and,inhabit in/on/at/with,her daughters_of ostriches and=not inhabited again/more to,forever and=not lived_in until generation and,generation )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in her”

BI Jer 50:39 ©