Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 50:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 50:29 verse available

OET-LVSummon against Bāⱱelh archers all [those_who]_bend (of)_a_bow encamp on/upon_it(f) all_around not let_it_belong[fn][fn] escape repay to/for_her/it according_to_deeds_her according_to_all that it_has_done do to/for_her/it DOM (to) Yahweh it_has_acted_presumptuously against the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel).


50:29 Variant note--fnCOLON-- (x-qere) ’לָ/הּ֙’--fnCOLON-- lemma=l n=1--fnPERIOD--2--fnPERIOD--0 morph=HR/Sp3fs id=24CRs לָ/הּ֙

50:29 Note--fnCOLON-- Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate--fnPERIOD--

UHBהַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣י⁠הָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣⁠הּ כְּ⁠פָעֳלָ֔⁠הּ כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑⁠הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (hashəmiyˊū ʼel-bāⱱel rabīm ⱪāl-ddorkēy qeshet ḩₐnū ˊāley⁠hā şāⱱiyⱱ ʼal-yəhī-pəlēţāh shalləmū-lā⁠h ⱪə⁠fāˊₒlā⁠h ⱪə⁠kol ʼₐsher ˊāsətāh ˊₐsū-lā⁠h ⱪiy ʼel-yahweh zādāh ʼel-qədōsh yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Summon the archers against Babylon—all those who bend their bows.
 ⇔ Camp against her, and let no one escape.
 ⇔ Repay her for what she has done.
 ⇔ Do to her by the measure she has used.
 ⇔ For she had defied Yahweh, the Holy One of Israel.

UST Summon archers to come to attack Babylon;
⇔ surround the city
⇔ in order that no one will escape.
 ⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others ,
⇔ because they have defied me, the Holy One of the Israelite people.


BSB Summon the archers against Babylon,
⇔ all who string the bow.
 ⇔ Encamp all around her;
⇔ let no one escape.
 ⇔ Repay her according to her deeds;
⇔ do to her as she has done.
 ⇔ For she has defied the LORD,
⇔ the Holy One of Israel.

OEB  ⇔ Call against Babylon archers,
⇔ All those that bend the bow;
 ⇔ Camp round about against her,
⇔ Let none of them escape.
 ⇔ Requite her for all she hath done,
⇔ And deal with her as she dealt,
 ⇔ For her insolence towards Jehovah,
⇔ The Holy One of Israel.

WEB  ⇔ “Call together the archers against Babylon,
⇔ all those who bend the bow.
 ⇔ Encamp against her all around.
⇔ Let none of it escape.
 ⇔ Pay her back according to her work.
⇔ According to all that she has done, do to her;
 ⇔ for she has been proud against Yahweh,
⇔ against the Holy One of Israel.

WMB  ⇔ “Call together the archers against Babylon,
⇔ all those who bend the bow.
 ⇔ Encamp against her all around.
⇔ Let none of it escape.
 ⇔ Pay her back according to her work.
⇔ According to all that she has done, do to her;
 ⇔ for she has been proud against the LORD,
⇔ against the Holy One of Israel.

NET “Call for archers to come against Babylon!
 ⇔ Summon against her all who draw the bow!
 ⇔ Set up camp all around the city!
 ⇔ Do not allow anyone to escape!
 ⇔ Pay her back for what she has done.
 ⇔ Do to her what she has done to others.
 ⇔ For she has proudly defied me,
 ⇔ the Holy One of Israel.

LSV Summon archers to Babylon, all treading the bow,
Encamp against her all around,
Let [her] have no escape; Repay to her according to her work,
According to all that she did—do to her,
For she has been proud against YHWH,
Against the Holy One of Israel.

FBV Call up the archers to attack Babylon, yes, all of them! Completely surround her—don't let anyone escape. Pay her back for what she's done, because in her pride she defied the Lord, Israel's Holy One.

T4T  ⇔ Summon archers [DOU] to come to attack Babylon;
⇔ surround the city
⇔ in order that no one will escape.
 ⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others [DOU],
⇔ because they have defied me, the Holy One of the Israeli people.

LEB•  all those who bend the bow. •  Encamp all around her, •  there must not be for her an escape. •  Take revenge on her according to her deeds. •  According to all that she has done, so do to her. •  For against Yahweh she has behaved insolently, •  against the Holy One of Israel.

BBE Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel.

MOFNo MOF JER book available

JPS Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel.

ASV Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.

DRA Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let nose escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.

YLT Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let [her] have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did — do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.

DBY Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.

RV Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; camp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.

WBS Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.

KJB Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
  (Call together the archers against Babylon: all ye/you_all that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath/has done, do unto her: for she hath/has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. )

BB Call vp all the archers agaynst Babylon, pitch your tentes rounde about her, that none escape, recompence her as she hath deserued, and accordyng as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holy one of Israel.
  (Call up all the archers against Babylon, pitch your tents round about her, that none escape, recompense her as she hath/has deserued, and accordyng as she hath/has done, so deale with her again: for she hath/has set up herself against the Lord, against the holy one of Israel.)

GNV Call vp the archers against Babel: al ye that bend the bow, besiege it rounde about: let none thereof escape: recompence her according to her worke, and according to all that she hath done, doe vnto her: for she hath bene proud against the Lord, euen against the holy one of Israel.
  (Call up the archers against Babel: all ye/you_all that bend the bow, besiege it round about: let none thereof escape: recompense her according to her work, and according to all that she hath/has done, do unto her: for she hath/has been proud against the Lord, even against the holy one of Israel. )

CB Call vp all the archers agaynst Babilon, pytch youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and acordinge as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her self agaynst the LORDE, agaynst ye holy one of Israel.
  (Call up all the archers against Babilon, pitch your(pl) tents round about her, that none escape. Recompence her, as she hath/has deserued: and acordinge as she hath/has done, so deale with her again: for she hath/has set up herself against the LORD, against ye/you_all holy one of Israel.)

WYC Telle ye ayens Babiloyne to ful many men, to alle that beenden bowe. Stonde ye togidere ayens it bi cumpas, and noon ascape; yelde ye to it aftir his werk, aftir alle thingis whiche it dide, do ye to it; for it was reisid ayens the Lord, ayens the hooli of Israel.
  (Telle ye/you_all against Babiloyne to full many men, to all that beenden bow. Stonde ye/you_all together against it by cumpas, and noon ascape; yelde ye/you_all to it after his work, after all things which it did, do ye/you_all to it; for it was reisid against the Lord, against the holy of Israel.)

LUT Rufet vielen wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, wie sie verdienet hat; wie sie getan, hat, so tut ihr wieder! Denn sie hat stolz gehandelt wider den HErrn, den Heiligen in Israel.
  (Rufet vielen against Babel, belagert they/she/them around/by/for and um, all Bogenschützen, and laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, like they/she/them verdienet hat; like they/she/them getan, has, so tut her again! Because they/she/them has stolz gehandelt against the HErrn, the Heiligen in Israel.)

CLV Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël.
  (Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus who tendunt arcum: consistite adversus her per gyrum, and nullus evadat: reddite to_him after/second opus suum: yuxta omnia which fecit, facite illi, because contra Dominum erecta it_is, adversum Sanctum Israël. )

BRNNo BRN JER 50:29 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 50:29 verse available


TSNTyndale Study Notes:

50:29-30 Skilled archers would kill the Babylonian soldiers even as those soldiers had killed their victims in battle. This was the Lord’s way of judging the ruthless empire builders who had defied the one true God by worshiping other deities (50:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) the archers … those who bend their bows

(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )

These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect.

(Occurrence 0) her … her … she

(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )

The words “her” and “she” refer to Babylon.

(Occurrence 0) let no one escape

(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )

This can be stated in positive form. Alternate translation: “capture or kill every person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Do to her by the measure she has used

(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )

The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel”

BI Jer 50:29 ©