Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 50:29 verse available
OET-LV Summon against Bāⱱelh archers all [those_who]_bend (of)_a_bow encamp on/upon_it(f) all_around not let_it_belong[fn][fn] escape repay to/for_her/it according_to_deeds_her according_to_all that it_has_done do to/for_her/it DOM (to) Yahweh it_has_acted_presumptuously against the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel).
50:29 Variant note--fnCOLON-- (x-qere) ’לָ/הּ֙’--fnCOLON-- lemma=l n=1--fnPERIOD--2--fnPERIOD--0 morph=HR/Sp3fs id=24CRs לָ/הּ֙
50:29 Note--fnCOLON-- Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate--fnPERIOD--
UHB הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hashəmiyˊū ʼel-bāⱱel rabīm ⱪāl-ddorkēy qeshet ḩₐnū ˊāleyhā şāⱱiyⱱ ʼal-yəhī-pəlēţāh shalləmū-lāh ⱪəfāˊₒlāh ⱪəkol ʼₐsher ˊāsətāh ˊₐsū-lāh ⱪiy ʼel-yahweh zādāh ʼel-qədōsh yisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Summon the archers against Babylon—all those who bend their bows.
⇔ Camp against her, and let no one escape.
⇔ Repay her for what she has done.
⇔ Do to her by the measure she has used.
⇔ For she had defied Yahweh, the Holy One of Israel.
UST Summon archers to come to attack Babylon;
⇔ surround the city
⇔ in order that no one will escape.
⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others ,
⇔ because they have defied me, the Holy One of the Israelite people.
BSB Summon the archers against Babylon,
⇔ all who string the bow.
⇔ Encamp all around her;
⇔ let no one escape.
⇔ Repay her according to her deeds;
⇔ do to her as she has done.
⇔ For she has defied the LORD,
⇔ the Holy One of Israel.
OEB ⇔ Call against Babylon archers,
⇔ All those that bend the bow;
⇔ Camp round about against her,
⇔ Let none of them escape.
⇔ Requite her for all she hath done,
⇔ And deal with her as she dealt,
⇔ For her insolence towards Jehovah,
⇔ The Holy One of Israel.
WEB ⇔ “Call together the archers against Babylon,
⇔ all those who bend the bow.
⇔ Encamp against her all around.
⇔ Let none of it escape.
⇔ Pay her back according to her work.
⇔ According to all that she has done, do to her;
⇔ for she has been proud against Yahweh,
⇔ against the Holy One of Israel.
WMB ⇔ “Call together the archers against Babylon,
⇔ all those who bend the bow.
⇔ Encamp against her all around.
⇔ Let none of it escape.
⇔ Pay her back according to her work.
⇔ According to all that she has done, do to her;
⇔ for she has been proud against the LORD,
⇔ against the Holy One of Israel.
NET “Call for archers to come against Babylon!
⇔ Summon against her all who draw the bow!
⇔ Set up camp all around the city!
⇔ Do not allow anyone to escape!
⇔ Pay her back for what she has done.
⇔ Do to her what she has done to others.
⇔ For she has proudly defied me,
⇔ the Holy One of Israel.
LSV Summon archers to Babylon, all treading the bow,
Encamp against her all around,
Let [her] have no escape; Repay to her according to her work,
According to all that she did—do to her,
For she has been proud against YHWH,
Against the Holy One of Israel.
FBV Call up the archers to attack Babylon, yes, all of them! Completely surround her—don't let anyone escape. Pay her back for what she's done, because in her pride she defied the Lord, Israel's Holy One.
T4T ⇔ Summon archers [DOU] to come to attack Babylon;
⇔ surround the city
⇔ in order that no one will escape.
⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others [DOU],
⇔ because they have defied me, the Holy One of the Israeli people.
LEB • all those who bend the bow. • Encamp all around her, • there must not be for her an escape. • Take revenge on her according to her deeds. • According to all that she has done, so do to her. • For against Yahweh she has behaved insolently, • against the Holy One of Israel.
BBE Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel.
MOF No MOF JER book available
JPS Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel.
ASV Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
DRA Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let nose escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.
YLT Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let [her] have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did — do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel.
DBY Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.
RV Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; camp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
WBS Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
KJB Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
(Call together the archers against Babylon: all ye/you_all that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath/has done, do unto her: for she hath/has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. )
BB Call vp all the archers agaynst Babylon, pitch your tentes rounde about her, that none escape, recompence her as she hath deserued, and accordyng as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holy one of Israel.
(Call up all the archers against Babylon, pitch your tents round about her, that none escape, recompense her as she hath/has deserued, and accordyng as she hath/has done, so deale with her again: for she hath/has set up herself against the Lord, against the holy one of Israel.)
GNV Call vp the archers against Babel: al ye that bend the bow, besiege it rounde about: let none thereof escape: recompence her according to her worke, and according to all that she hath done, doe vnto her: for she hath bene proud against the Lord, euen against the holy one of Israel.
(Call up the archers against Babel: all ye/you_all that bend the bow, besiege it round about: let none thereof escape: recompense her according to her work, and according to all that she hath/has done, do unto her: for she hath/has been proud against the Lord, even against the holy one of Israel. )
CB Call vp all the archers agaynst Babilon, pytch youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and acordinge as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her self agaynst the LORDE, agaynst ye holy one of Israel.
(Call up all the archers against Babilon, pitch your(pl) tents round about her, that none escape. Recompence her, as she hath/has deserued: and acordinge as she hath/has done, so deale with her again: for she hath/has set up herself against the LORD, against ye/you_all holy one of Israel.)
WYC Telle ye ayens Babiloyne to ful many men, to alle that beenden bowe. Stonde ye togidere ayens it bi cumpas, and noon ascape; yelde ye to it aftir his werk, aftir alle thingis whiche it dide, do ye to it; for it was reisid ayens the Lord, ayens the hooli of Israel.
(Telle ye/you_all against Babiloyne to full many men, to all that beenden bow. Stonde ye/you_all together against it by cumpas, and noon ascape; yelde ye/you_all to it after his work, after all things which it did, do ye/you_all to it; for it was reisid against the Lord, against the holy of Israel.)
LUT Rufet vielen wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, wie sie verdienet hat; wie sie getan, hat, so tut ihr wieder! Denn sie hat stolz gehandelt wider den HErrn, den Heiligen in Israel.
(Rufet vielen against Babel, belagert they/she/them around/by/for and um, all Bogenschützen, and laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, like they/she/them verdienet hat; like they/she/them getan, has, so tut her again! Because they/she/them has stolz gehandelt against the HErrn, the Heiligen in Israel.)
CLV Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël.
(Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus who tendunt arcum: consistite adversus her per gyrum, and nullus evadat: reddite to_him after/second opus suum: yuxta omnia which fecit, facite illi, because contra Dominum erecta it_is, adversum Sanctum Israël. )
BRN No BRN JER 50:29 verse available
BrLXX No BrLXX JER 50:29 verse available
50:29-30 Skilled archers would kill the Babylonian soldiers even as those soldiers had killed their victims in battle. This was the Lord’s way of judging the ruthless empire builders who had defied the one true God by worshiping other deities (50:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the archers … those who bend their bows
(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )
These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect.
(Occurrence 0) her … her … she
(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )
The words “her” and “she” refer to Babylon.
(Occurrence 0) let no one escape
(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )
This can be stated in positive form. Alternate translation: “capture or kill every person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Do to her by the measure she has used
(Some words not found in UHB: summon to/towards Babel archers all/each/any/every bend bow encamp on/upon=it(f) all_around not let_it_be escape repay to/for=her/it according_to,deeds,her according_to,all which/who done do to/for=her/it that/for/because/then/when to/towards YHWH arrogantly_defied to/towards holy Yisrael )
The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel”