Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 50:19 verse available

OET-LVAnd_restore DOM Yisrāʼēl/(Israel) to pasture_his and_feed the_Carmel and_the_Bashan and_in/on/at/with_hills of_ʼEfrayim and_the_Gilˊād it_will_be_satisfied desire_his.

UHBוְ⁠שֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔⁠הוּ וְ⁠רָעָ֥ה הַ⁠כַּרְמֶ֖ל וְ⁠הַ⁠בָּשָׁ֑ן וּ⁠בְ⁠הַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְ⁠הַ⁠גִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁ⁠וֹ׃ 
   (və⁠shoⱱaⱱttiy ʼet-yisrāʼēl ʼel-nāvē⁠hū və⁠rāˊāh ha⁠ⱪarmel və⁠ha⁠bāshān ū⁠ⱱə⁠har ʼefrayim və⁠ha⁠ggilˊād tisbaˊ nafsh⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will restore Israel to his homeland; he will graze on Carmel and Bashan.
 ⇔ Then he will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.

UST And I will bring the people of Israel back to their own land
⇔ where they will eat the food that grows in the fields of the regions of Carmel and Bashan,
 ⇔ and the people in the hill areas of Ephraim and Gilead will have all they want to eat.


BSB I will return Israel to his pasture,
⇔ and he will graze on Carmel and Bashan;
 ⇔ his soul will be satisfied
⇔ on the hills of Ephraim and Gilead.

OEB But Israel I will bring back to his homestead,
⇔ To pasture on Carmel and Bashan;
 ⇔ On Ephraim’s hills and in Gilead
⇔ He shall fare to his heart’s content.

WEB I will bring Israel again to his pasture,
⇔ and he will feed on Carmel and Bashan.
⇔ His soul will be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.

NET But I will restore the flock of Israel to their own pasture.
 ⇔ They will graze on Mount Carmel and the land of Bashan.
 ⇔ They will eat until they are full
 ⇔ on the hills of Ephraim and the land of Gilead.

LSV And I have brought Israel back to his habitation,
And he has fed on Carmel and on Bashan; And his soul is satisfied on Mount Ephraim and on Gilead.

FBV I will lead the Israelites back to their pasturelands, to feed on Carmel and Bashan, to satisfy their appetites on the hills of Ephraim and Gilead.

T4T And I will bring the people of Israel back to their own land
⇔ where they will eat the food that grows in the fields of the Carmel and Bashan regions,
 ⇔ and the people in the hilly areas of Ephraim and Gilead will have all they want to eat.

LEB•  and it will feed on Carmel, and in Bashan, •  and on the hills[fn] of Ephraim, and in Gilead •  its hunger will be satisfied.


?:? Hebrew “hill”

BBE And I will make Israel come back to his resting-place, and he will get his food on Carmel and Bashan, and have his desire in full measure on the hills of Ephraim and in Gilead.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I will bring Israel back to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.

ASV And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.

DRA And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad.

YLT And I have brought back Israel unto his habitation, And he hath fed on Carmel, and on Bashan. And in mount Ephraim, and on Gilead is his soul satisfied.

DBY And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and in Gilead.

RV And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.

WBS And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.

KJB And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.

BB And wyll bryng Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he may feede vpon Charmel and Basan, and be satisfied vpon the mount of Ephraim and Galaad.
  (And will bring Israel again to his pleasaunt pasture, that he may feede upon Charmel and Basan, and be satisfied upon the mount of Ephraim and Galaad.)

GNV And I will bring Israel againe to his habitation: hee shall feede on Carmel and Bashan, and his soule shall be satisfied vpon the mount Ephraim and Gilead.
  (And I will bring Israel again to his habitation: he shall feede on Carmel and Bashan, and his soule shall be satisfied upon the mount Ephraim and Gilead. )

CB and will bringe Israel agayne to his pleasaunt pasture, that he maye fede vpon Charmel & Basan, and be satisfied vpon the mount of Ephraim & Galaad.
  (and will bring Israel again to his pleasaunt pasture, that he may fede upon Charmel and Basan, and be satisfied upon the mount of Ephraim and Galaad.)

WYC and Y schal brynge ayen Israel to his dwellyng place. Carmele and Baasan schal be fed, and his soule schal be fillid in the hil of Effraym, and of Galaad.
  (and I shall bring ayen Israel to his dwellyng place. Carmele and Baasan shall be fed, and his soule shall be filled in the hill of Effraym, and of Galaad.)

LUT Israel aber will ich wieder heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden, und ihre SeeLE auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättiget werden soll.
  (Israel but will I again heim to his Wohnung bringen, that they/she/them on Karmel and Basan weiden, and ihre SeeLE on to_him Gebirge Ephraim and Gilead gesättiget become soll.)

CLV et reducam Israël ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
  (and reducam Israël to habitaculum suum: and pascetur Carmelum and Basan, and in mountain Ephraim and Galaad saturabitur anima his. )

BRNNo BRN JER 50:19 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 50:19 verse available


TSNTyndale Study Notes:

50:17-20 Another poetic interlude laments Israel’s sufferings and promises future restoration.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will restore

(Some words not found in UHB: and,restore DOM Yisrael to/towards pasture,his and,feed the,Carmel and,the,Bashan and,in/on/at/with,hills ʼEfrayim and,the,Gilead satisfied desire,his )

The word “I” refers to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Israel to his homeland … he will be satisfied

(Some words not found in UHB: and,restore DOM Yisrael to/towards pasture,his and,feed the,Carmel and,the,Bashan and,in/on/at/with,hills ʼEfrayim and,the,Gilead satisfied desire,his )

This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel to their homeland … they will be satisfied”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he will graze on Carmel and Bashan

(Some words not found in UHB: and,restore DOM Yisrael to/towards pasture,his and,feed the,Carmel and,the,Bashan and,in/on/at/with,hills ʼEfrayim and,the,Gilead satisfied desire,his )

Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: “they will eat food that grows in Carmel and Bashan”

BI Jer 50:19 ©