Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel JER 50:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:41 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThere a_people [is]_about_to_come from_north and_nation great and_kings many they_will_be_roused from_farthest_parts of_[the]_earth.

UHBהִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִ⁠צָּפ֑וֹן וְ⁠ג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּ⁠מְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִ⁠יַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ 
   (hinnēh ˊam bāʼ mi⁠ʦʦāfōn və⁠gōy gādōl ū⁠məlākiym rabiym yēˊorū mi⁠yyarⱪətēy-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “See, a people is coming from the north;
 ⇔ a great nation and many kings
 ⇔ are being stirred up from the farthest parts of the earth.

UST Look! A great army will come from the north.
⇔ A great nation far away with many kings is preparing to attack you people of Babylon.


BSB  ⇔ Behold, an army is coming from the north;
⇔ a great nation and many kings are stirred up
⇔ from the ends of the earth.

OEB See! a pople doth come from the north:
⇔ A great nation and many kings
⇔ From the ends of the earth bestir them

WEB  ⇔ “Behold, a people comes from the north.
⇔ A great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.

NET “Look! An army is about to come from the north.
 ⇔ A mighty nation and many kings are stirring into action
 ⇔ in faraway parts of the earth.

LSV Behold, a people has come from the north,
Even a great nation,
And many kings are stirred up from the sides of the earth.

FBV Look! An army is advancing from the north. A great nation and many kings are coming against you from the distant lands.

T4T  ⇔ Look! A great army will come from the north.
⇔ A great nation far away with many kings is preparing to attack you people of Babylon.

LEB• is about to come from the north, •  and a great nation and many kings are woken up •  from the remotest part of the earth.

BBE See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.

MOFNo MOF JER book available

JPS Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth.

ASV Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

DRA Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.

YLT Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.

DBY Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.

RV Behold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

WBS Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth.

KJB Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.

BB Beholde, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earth.
  (Behold, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kings shall stand up from the endes of the earth.)

GNV Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth.
  (Behold, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised up from the coasts of the earth. )

CB Beholde, there shal come a people from the north, with a greate bonde of men, & many kinges shal stonde vp from the endes of the earth:
  (Behold, there shall come a people from the north, with a great bonde of men, and many kings shall stand up from the endes of the earth:)

WYC Lo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe.
  (Lo! a people cometh/comes from the north, and a great folc, and many kings should rise together from the endis of earth.)

LUT Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen.
  (Siehe, it kommt a people from Mitternacht her; many Heiden and many kinge become from the Seite the lands itself/yourself/themselves aufmachen.)

CLV Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
  (Behold populus he_came away aquilone, and gens magna, and reges multi consurgent a finibus terræ. )

BRNNo BRN JER 50:41 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 50:41 verse available


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses are almost identical to Jeremiah 6:22 and Jeremiah 6:23. See how you translated those verses.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) See, a people is coming

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming”

(Occurrence 0) See, a people

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) a great nation and many kings

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) are being stirred up from the farthest parts of the earth

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth”

BI Jer 50:41 ©