Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 9:13 verse available
OET-LV [fn] and_went after the_stubbornness hearts_their and_after the_Baˊals which taught_them fathers_their.
9:13 Note: KJB: Jer.9.14
UHB 12 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־עָזְבָם֙ אֶת־תּ֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־שָׁמְע֥וּ בְקוֹלִ֖י וְלֹא־הָ֥לְכוּ בָֽהּ׃ ‡
(12 vayyoʼmer yahweh ˊal-ˊāzəⱱām ʼet-ttōrātiy ʼₐsher nātattī lifənēyhem vəloʼ-shāməˊū ⱱəqōliy vəloʼ-hāləkū ⱱāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said, “Because of their abandoning my law that I set before the face of them, and they do not listen to my voice and they do not walk by it.
UST Yahweh replied, “These things will happen because my people have rejected my laws which I gave to them; they have not obeyed me or my instructions.
BSB § And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice.
OEB ⇔ And Jehovah said unto me:
⇔ Because they forsook My law
⇔ Which I had set before them,
⇔ And did not live thereby,
⇔ But disobeyed My voice,
WEB Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways,
WMB The LORD says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways,
NET The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
LSV And YHWH says: “Because of their forsaking My law that I set before them,
And they have not listened to My voice nor walked in it,
FBV The Lord replied, It's because they have given up keeping my laws that I placed before them. They haven't followed them; they haven't done what I told them.
T4T Yahweh replied, “These things will happen because my people have rejected my laws which I gave to them;
⇔ they have not obeyed me or my instructions.
LEB And Yahweh said, “Because of their forsaking my law that I set before[fn] them, and they have not obeyed my voice, and have not walked in it,
?:? Literally “to the face of”
BBE And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
MOF No MOF JER book available
JPS (9-12) And the LORD saith: Because they have forsaken My law which I set before them, and have not hearkened to My voice, neither walked therein;
ASV And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
DRA And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it.
YLT And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it,
DBY And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it,
RV And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
WBS And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
KJB And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
BB Yea the Lorde hym selfe tolde the same vnto them that forsoke his lawe, and kept not the thing that he gaue them in commaundement, neither liued thereafter:
(Yea the Lord himself tolde the same unto them that forsook his law, and kept not the thing that he gave them in commandment, neither liued thereafter:)
GNV And the Lord sayeth, Because they haue forsaken my Lawe, which I set before them, and haue not obeyed my voice, neither walked thereafter,
(And the Lord sayeth, Because they have forsaken my Lawe, which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked thereafter, )
CB Yee the LORDE himself tolde the same vnto them, that forsoke his lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter:
(Yee the LORD himself tolde the same unto them, that forsook his law, and kepte not the thinge that he gave them in commandment, neither lyued therafter:)
WYC And the Lord seide, For thei forsoken my lawe, which Y yaf to hem, and thei herden not my vois, and thei yeden not therynne;
(And the Lord said, For they forsookn my law, which I gave to them, and they heard not my voice, and they went not therynne;)
LUT sondern folgen ihres Herzens Gedünken und Baalim, wie sie ihre Väter gelehret haben,
(rather folgen ihres Herzens Gedünken and Baalim, like they/she/them ihre Väter gelehret have,)
CLV Et dixit Dominus: Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea,
(And he_said Master: Quia dereliquerunt legem meam how dedi eis, and not/no audierunt vocem meam, and not/no ambulaverunt in ea, )
BRN but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship:
BrLXX ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν.
(allʼ eporeuthaʸsan opisō tōn arestōn taʸs kardias autōn taʸs kakaʸs, kai opisō tōn eidōlōn ha edidaxan autous hoi pateres autōn. )
9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:10, 12).
(Occurrence 0) It is because
(Some words not found in UHB: and,went after stubbornness hearts,their and=after the,Baals which/who taught,them fathers,their )
Alternate translation: “These things will happen because”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they have abandoned my law
(Some words not found in UHB: and,went after stubbornness hearts,their and=after the,Baals which/who taught,them fathers,their )
Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they do not listen to my voice
(Some words not found in UHB: and,went after stubbornness hearts,their and=after the,Baals which/who taught,them fathers,their )
Here Yahweh’s “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) or walk by it
(Some words not found in UHB: and,went after stubbornness hearts,their and=after the,Baals which/who taught,them fathers,their )
Here “walk” is an metaphor for “live.” Alternate translation: “or live the way I tell them to live”