Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 9:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] for these_[things] not will_I_visit in/on/at/with_them the_utterance of_Yahweh or in/on/at/with_nation which such_as_this not will_it_avenge_itself self_of_me.


9:8 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Jer--fnPERIOD--9--fnPERIOD--9

UHB7 חֵ֥ץ שוחט לְשׁוֹנָ֖⁠ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּ⁠פִ֗י⁠ו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּ⁠בְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽ⁠וֹ׃ 
   (7 ḩēʦ shvḩţ ləshōnā⁠m mirmāh dibēr bə⁠fiy⁠v shālōm ʼet-rēˊē⁠hū yədabēr ū⁠ⱱə⁠qirb⁠ō yāsiym ʼārəb⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Their tongue is a murderous arrow, it speaks a deceitful thing.
 ⇔ With his mouth he speaks peace with their neighbors, and in his midst he sets his ambush.

UST What they say injures people like poisoned arrows do.
 ⇔ They say to their neighbors, ‘I hope things will go well for you,’ while they are planning to kill them.


BSB Their tongues are deadly arrows;
⇔ they speak deception.
 ⇔ With his mouth a man speaks peace to his neighbor,
⇔ but in his heart he sets a trap for him.

OEB Their tongue is a deadly arrow,
⇔ The words of their mouth are deceit;
 ⇔ They speak their neighbour fair,
⇔ But at heart they are laying a trap for him.

WEB Their tongue is a deadly arrow.
⇔ It speaks deceit.
 ⇔ One speaks peaceably to his neighbor with his mouth,
⇔ but in his heart, he waits to ambush him.

NET Their tongues are like deadly arrows.
 ⇔ They are always telling lies.
 ⇔ Friendly words for their neighbors come from their mouths.
 ⇔ But their minds are thinking up ways to trap them.

LSV Their tongue [is] a slaughtering arrow,
It has spoken deceit in its mouth,
It speaks peace with its neighbor,
And in its heart it lays its ambush,

FBV Their words are arrows that kill; they always tell lies. They're nice to their friends on the outside while plotting against them inside.

T4T What they say [MTY] injures people like [MET] poisoned arrows do.
 ⇔ They say to their neighbors, ‘I hope things will go well for you,’
⇔ while they are planning to kill them.

LEB• is a murderous arrow, it speaks deceit. •  With his mouth he speaks peace with his neighbor, •  but in his inner parts he sets up his ambush.

BBE His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-7) Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.

ASV Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.

DRA Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him.

YLT A slaughtering arrow [is] their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,

DBY Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. [A man] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush.

RV Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.

WBS Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait.

KJB Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.[fn][fn]
  (Their tongue is as an arrow shot out; it speakth/speaks deceit: one speakth/speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.)


9.8 in heart: Heb. in the midst of him

9.8 his wait: or, wait for him

BB Their tongues are like sharpe arrowes to speake deceipt: with their mouth they speake peaceablie to their neighbour, but priuilie they lay wayte for hym.
  (Their tongues are like sharpe arrowes to speak deceipt: with their mouth they speak peaceablie to their neighbour, but priuilie they lay wait for him.)

GNV Their tongue is as an arow shot out, and speaketh deceite: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart hee layeth waite for him.
  (Their tongue is as an arow shot out, and speakth/speaks deceite: one speakth/speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth waite for him. )

CB Their tunges are like sharpe arowes, to speake disceate. With their mouth they speake peaceably to their neghboure, but preuely they laye waite for him.
  (Their tongues are like sharpe arowes, to speak disceate. With their mouth they speak peaceably to their neighbour, but preuely they lay waite for him.)

WYC The tunge of hem is an arowe woundynge, and spak gile; in his mouth he spekith pees with his frend, and priueli he settith tresouns to hym.
  (The tunge of them is an arowe woundynge, and spoke gile; in his mouth he speakth/speaks peace with his frend, and priueli he settith tresouns to him.)

LUT Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HErr, und meine SeeLE sollte sich nicht rächen an solchem Volk, als dies ist?
  (Sollte I now solches not heimsuchen at ihnen, spricht the HErr, and my SeeLE sollte itself/yourself/themselves not rächen at solchem people, als dies ist?)

CLV Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias.
  (Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore his_own pacem cum amico his_own loquitur, and occulte ponit to_him insidias. )

BRN Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this?

BrLXX Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
  (Maʸ epi toutois ouk episkepsomai? legei Kurios; aʸ en laōi toioutōi ouk ekdikaʸsei haʸ psuⱪaʸ mou? )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:1012).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Their tongues are sharpened arrows

(Some words not found in UHB: ?,for these not punish in/on/at/with,them declares YHWH if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )

This speaks of people’s tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) With their mouths they proclaim peace with their neighbors

(Some words not found in UHB: ?,for these not punish in/on/at/with,them declares YHWH if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )

Here people’s speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) but with their hearts they lie in wait for them

(Some words not found in UHB: ?,for these not punish in/on/at/with,them declares YHWH if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )

Here a people’s desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See also: figs-metonymy)

BI Jer 9:8 ©